繁体
哪怕只知
他的名字。”他意味
长地用手指
轻轻地叩着那封信。
泰特斯刚懂得地方检察官话里有话,看来他女儿就是被人用残暴手段害死的,这时他
上那
动
本能与好奇心、激愤,以及追
究底的癖好,都搀杂在一起,使他神志清醒过来,于是便洗耳恭听地方检察官一一
来。他的女儿不仅仅是溺
而死,而且是被人谋杀的,被一个年轻人谋害致死的,据这封信上说,她还想跟他结婚哩!可是,作为她的父亲,他甚至还不知
有他这么一个人!真怪,他妻
倒是知
的,可他却一
儿都不知
!而且罗伯达压
儿还不让他知
。
他这个乡
佬,由于笃信教规和旧习俗,对于所有一切城市生活,以及城市里有违天意的
神秘、错综复杂的世态,历来持怀疑态度。这时,他心里立时想到这么一个先是诱
后来又把他女儿遗弃了的城里人——也许还是一个有钱的年轻人,是罗伯达到了莱柯格斯以后才结识的。这个人诱
她时答应过要跟她结婚的,可是后来,当然,他说话就不算数了。于是,他心里一下
萌发了一个惊人
烈、几乎抑制不住的渴望,要向竟敢对他女儿犯下滔天大罪的任何人,不
他是谁,
行报复。这恶
!这
xx犯!这杀人犯!
他们夫妇俩还一直以为:罗伯达为的是养活她自己,同时也帮助他们老人家,在莱柯格斯平静地、认真地、快活地过着艰苦而又
面的生活,殊不知从星期四下午起一直到星期五,她的遗
却已沉
湖底。可他们俩却睡在舒适的眠床上,或是照常走来走去,压
儿没想到她这可怕的命运。如今,她的尸
停放在一个陌生的房间里,也许是在哪儿的“陈尸所”——所有疼
她的亲人,连一个都见不到在那儿守护她——到了明天将被那些冷酷无情的官员运往布里奇伯格去了。“要是真的有上帝的话,”奥尔登激忿地嚷了起来“他决不会让这样一个恶
不受惩罚!啊,不,他决不会的!‘我却未见过,’”他突然援引《圣经》上的话说“义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。”①同时,他心中突然激起了立即行动的炽烈渴望,就找补着说:“我可非得
上告诉我太太不可。啊,是的,我这就去得了。不,不,您在这儿等着。先让我单独把这事告诉她。我一会儿就回来。您就在这儿等着得了。我知
她一听这消息就会一命呜呼的。不过这件事不让她知
可不行。说不定她能告诉我们此人是谁,好让我们在他准备逃往远方以前逮住他。可是,啊,我这可怜的闺女呀!我这可怜的、亲
的罗伯达呀!我这可
、善良、诚实的闺女呀!”——
①引自《圣经·旧约·诗篇》第37篇第25节。
他就这样有一搭、没一搭地嘟囔着,他
里和脸上都
如疯似狂的剧痛。这时,他侧过
来,他那骨瘦嶙峋的
,步履蹒跚,有如机
人一般朝那间披屋走去——他知
,奥尔登太太正在那儿为明天——星期天——特为准备添加几
菜。不料一到那儿,他却停驻在门坎上,没有胆量再敢往前挪动一步了。孤苦无告的人在那残忍的、神秘的、冷漠的“生活”的力量跟前
所有动人哀怜的神情,这时照例在他奥尔登
上显
无遗!
奥尔登太太扭过
来,一见他那脸上
张的神
,她自己那双手也就无力地耷拉下来了。他
里不祥的预兆,一下
把她
里单纯、厌烦、困倦,而又宁静的沉思驱散得无影无踪了。
“泰特斯!老天哪!到底
了什么事?”