繁体
现在情况怎么样,自己又要保持镇静该有多困难啊。”
罗伯达说话时,显然非常激动,非常害怕。事实上,克莱德觉得,她说话实在太不谨慎了,幸好她听电话时,室内暂时阒然无人。尽
她一再解释说只有她一个人在那儿,别人都听不见,还是一
儿也不能使他宽心。他压
儿不愿她直呼他的名字,或是提到她给他写过信。
他尽
不愿说得过分明确,可又要叫她明白:现在他忙得不可开
,很难
到象她所说的非得给她写信不可。他不是对她说过,他要是能来的话,那就在二十八日前后来吗?恐怕他还得再往后推迟个把星期左右,到七月七日或八日——好让他有足够时间另筹五十块
元——对此,他心里作过通盘考虑。而且这些钱,对他来说也是完全必需的。可是实际上,他只是想让自己有充裕时间,能在下一个周末再去跟桑德拉见面,对此他几乎已是望
穿。可现在罗伯达突然提
这一要求!她能不能上她父母那儿个把星期,然后他再上那儿去接她,或是她索
上他这儿来?那他就有更多的时间可以…不料,罗伯达回答时
上激烈反对,说:要是这样,那她现在就得回莱柯格斯,到吉尔平家她原来住的那个房间(如果说她还租得到的话)。既然他来不了,那她就准备动
,不必在这儿浪费时间,白白地等他了——克莱德这时候突然决定,不妨对她说也许三日自己来,要是来不了,到时候至少会找她商量好,她该上哪儿去跟他碰
。因为即使到了此刻,他还没有想定该怎么办才好。还得让他再有一
儿时间好好想一想——
再有一
儿时间好好想一想。
于是,他几乎
气大变,说:“可你得听我说,伯特。请你先别冲我发火。听你讲话的
气,好象我们
走一事,在我是一
儿困难也没有似的。你并不明白,在要走这一着以前,我得付
多大的代价。而要完成这件事,本来不是那么简单,可你好象并不怎么考虑这一
。我知
你对所有这一切很担心,可我呢,又是怎样?我正在尽自己一切力量去
,伯特,而且有那么多的事情,我都得考虑到。不
怎么说,你就不能耐心等到三日了吗?请你耐心等着吧。我答应给你写信,要是写不了,那就每隔一天打电话给你。这总可以满意了吧?不过,当然罗,我决不让你象刚才那样冲我直呼其名。要是这样,肯定会引起麻烦。以后,请你千万别这样。下次我再去电话,我只说是贝克先生要你听电话,知
了吗。你听过电话后,随你说谁来电话都行。要是万一
了什么事,使我们三日走不了,那随你
兴就不妨回来,知
了吗,或者就到莱柯格斯附近某
,随后,我们尽可能一有机会,便赶
动
。”
他说话时的语调是那么委婉而又令人宽
(事实上是

去的)——但因为是被
来的,所以仅略带昔日里那
温柔的、好象无可奈何的味
,这在过去确实把罗伯达完全征服了,即使是现在也能激起她对他怀有一
莫名其妙和毫无
理的
激之情。于是,她立时
情甚至是激动地回答他说:“哦,不,亲
的。我决不会
那样的事。您知
我决不会那么
。只是因为目前我的
境实在太差劲了,我简直控制不住自己了。这您也明白,克莱德,是吧?我不能不
您呀。我看,我将永远
您呀。再说,我压
儿不愿
任何使您伤心的事,亲
的,说真的,我快不会那样
的。”
克莱德一听到她真心
他的表白,又一次
到自己昔日里控制她的力量,就打算再扮演一次情人的角
,以劝阻罗伯达不要对他太厉害和太苛刻。他暗自思忖,尽
现在他再也不喜
她,而且并不想娶她,但是,为了另一个梦想,至少他还得对她和蔼些——可不是吗?——就佯装一下嘛!因此,这次谈话,就是在这
谅解的基础上得到新的缓和而结束的。