繁体
抱一个姑娘,或是躲
一个僻静角落里,坐在椅
上,把一个姑娘
抱在自己怀里,或是同她一起躺在沙发里,低声轻语,说一些无疑让她
兴听的话:凡此
,在这里看来都是司空见惯的事。固然他始终没有发现霍丹斯也有这样的事——可他还是看到:她毫不迟疑地在好几个年轻小伙
的怀里偎坐过,或是到门背后同几个为了她而争风吃醋的人说悄悄话。有时候,这不免让他
气而又恼火,觉得自己再也不能同她
往了——她这个人太卑劣,太庸俗,太轻率了。
人家多次请他喝酒,他也都喝了——为的是表示自己善于
际酬酢,并不比别人差——后来他一反常态,壮起胆来,居然以半似规劝、半似谴责的
吻,说到了霍丹斯那
过于放肆的行为。
“原来如此,你真会卖俏呀。不
戏
谁,你都满不在乎,是吧?”这是半夜一
过后,他正在跟她
舞时说的。一个名叫威尔肯斯的小伙
,正在一架音
不正的钢琴上弹着曲
伴舞。她
亲切而又卖俏的神态,打算教给他一
新舞步,随后却给他挤了一个愉快而又富于
的
。
“卖俏吗?你说说什么意思?我可不明白。”
“哦,你还不明白?”克莱德回答说,有
儿火了,不过还是竭力装着假笑,掩饰自己真实的心情。“我听人说起过你。你把他们都戏
了。”
“哦,我怎么啦?”她相当生气地抢白说。“嘿,我好象还没有把你怎么戏
,是不是?”
“得了吧,别生气,”他半似规劝、半似谴责地说,也许担心自己把话说得太过
,很可能完全失去了她。“可我并没有什么别的意思。你也不否认,你让这么多小伙
跟你调情吧。反正他们好象都很喜
你哩。”
“哦,当然罗,他们都喜
我。可是,这叫我怎么办?”“得了,我这就告诉你吧,”他突然心里一激动,就带
嘘味
,不假思索地冲
而说。“我在你
上
钱,可以比他们哪一个还要多。我有的是钱。”刚才他还想到自己
袋里安安稳稳搁着五十块
钞。
“哦,我可不知
,”她不以为然地说。她对所谓钱财之事非常关心;与此同时,使她得意洋洋的,就是说,她有能耐,准叫小伙
差不多个个都象烈火上
似的。其实,霍丹斯并不是太聪明,而且轻浮得很,自以为富于魅力,见了镜
,禁不住左顾右盼,欣赏自己的
眸、秀发、脖
、双手和
姿,还要练一练她那特别诱人的微笑。
克莱德虽说稚
,长得却相当富于
引力,这一
她也不能无动于衷。她喜
逗
类似这样的黄
小儿。依她看,他有
儿傻。不过,他是在格林-
维逊工作的,而且穿得也很讲究;他说他有钱,自然乐意在她
上
钱。别的小伙
,尽
她
喜
,可他们当中有些人就是没有多少钱可供挥霍的。“许多有钱的人,都乐意在我
上
钱呢,”她把
往上一扬,两
一闪一闪,脸上又
了她那最诱人的微笑。
克莱德
上脸一沉。她那盅惑的一颦一笑,已使他招架不住了。他先是眉
皱
,随后又舒展开来;两


火中烧和苦恼的闪光,以及他对清贫生活的夙恨。毫无疑问,霍丹斯说的全是真话。事实上的确有人比他还要有钱,而且还要舍得
钱。刚才他是在
嘘,太可笑了。何况这会儿她正在嘲笑他哩。
过了半晌,他有气无力地继续说:“我想你这话说得倒是不错。不过,他们可不会象我那样喜
你吧。”