电脑版
首页

搜索 繁体

第十一章(5/5)

抱一个姑娘,或是躲一个僻静角落里,坐在椅上,把一个姑娘抱在自己怀里,或是同她一起躺在沙发里,低声轻语,说一些无疑让她兴听的话:凡此,在这里看来都是司空见惯的事。固然他始终没有发现霍丹斯也有这样的事——可他还是看到:她毫不迟疑地在好几个年轻小伙的怀里偎坐过,或是到门背后同几个为了她而争风吃醋的人说悄悄话。有时候,这不免让他气而又恼火,觉得自己再也不能同她往了——她这个人太卑劣,太庸俗,太轻率了。

人家多次请他喝酒,他也都喝了——为的是表示自己善于际酬酢,并不比别人差——后来他一反常态,壮起胆来,居然以半似规劝、半似谴责的吻,说到了霍丹斯那过于放肆的行为。

“原来如此,你真会卖俏呀。不谁,你都满不在乎,是吧?”这是半夜一过后,他正在跟她舞时说的。一个名叫威尔肯斯的小伙,正在一架音不正的钢琴上弹着曲伴舞。她亲切而又卖俏的神态,打算教给他一新舞步,随后却给他挤了一个愉快而又富于

“卖俏吗?你说说什么意思?我可不明白。”

“哦,你还不明白?”克莱德回答说,有儿火了,不过还是竭力装着假笑,掩饰自己真实的心情。“我听人说起过你。你把他们都戏了。”

“哦,我怎么啦?”她相当生气地抢白说。“嘿,我好象还没有把你怎么戏,是不是?”

“得了吧,别生气,”他半似规劝、半似谴责地说,也许担心自己把话说得太过,很可能完全失去了她。“可我并没有什么别的意思。你也不否认,你让这么多小伙跟你调情吧。反正他们好象都很喜你哩。”

“哦,当然罗,他们都喜我。可是,这叫我怎么办?”“得了,我这就告诉你吧,”他突然心里一激动,就带嘘味,不假思索地冲而说。“我在你钱,可以比他们哪一个还要多。我有的是钱。”刚才他还想到自己袋里安安稳稳搁着五十块钞。

“哦,我可不知,”她不以为然地说。她对所谓钱财之事非常关心;与此同时,使她得意洋洋的,就是说,她有能耐,准叫小伙差不多个个都象烈火上似的。其实,霍丹斯并不是太聪明,而且轻浮得很,自以为富于魅力,见了镜,禁不住左顾右盼,欣赏自己的眸、秀发、脖、双手和姿,还要练一练她那特别诱人的微笑。

克莱德虽说稚,长得却相当富于引力,这一她也不能无动于衷。她喜类似这样的黄小儿。依她看,他有儿傻。不过,他是在格林-维逊工作的,而且穿得也很讲究;他说他有钱,自然乐意在她钱。别的小伙,尽,可他们当中有些人就是没有多少钱可供挥霍的。“许多有钱的人,都乐意在我钱呢,”她把往上一扬,两一闪一闪,脸上又了她那最诱人的微笑。

克莱德上脸一沉。她那盅惑的一颦一笑,已使他招架不住了。他先是眉,随后又舒展开来;两火中烧和苦恼的闪光,以及他对清贫生活的夙恨。毫无疑问,霍丹斯说的全是真话。事实上的确有人比他还要有钱,而且还要舍得钱。刚才他是在嘘,太可笑了。何况这会儿她正在嘲笑他哩。

过了半晌,他有气无力地继续说:“我想你这话说得倒是不错。不过,他们可不会象我那样喜你吧。”

热门小说推荐

最近更新小说