繁体
手提箱,或者拿着大衣和
尔夫球
之类东西。还有一些侍者去了不一会儿就回来了,两手托着盛放饮料的盘
,或是拎着小包之类东西,正要送到楼上的某一个房间去。要是他运气好,能被这么一家大酒店录用,赶明儿差遣他去
的,显然,就是这一类活儿吧。
何况这里一切都是那么轻快活泼,生气
,因此,他心里真
不得自己走运,能在这里找到一个职位。不过,他果真能这样走运吗?斯夸尔斯先生又在哪儿呢?他走到小写字台旁那个年轻人跟前,开
问
:“请问您我该上哪儿,才找得到斯夸尔斯先生?”
“这会儿他正好来了,”那个年轻人一面回答说,一面抬起
来,用他那双
锐的灰
睛打量着克莱德。
克莱德朝他指
的方向定神一看,见到一个约莫二十九岁,或三十岁的人正在走过来。此人矫健活泼,显然见过不少世面。他
材颀长,思路
锐,面孔瘦削,衣服穿得齐齐整整,克莱德见了,对他不仅印象很
,而且
上
到畏缩——真是好一个
明鬼啊。他的鼻
又长又细,
睛很尖锐,还有他的薄嘴
,尖下
。
“刚才打这儿走过的那个披着苏格兰格
呢围巾、
白
发的
个儿——你看见了没有?”他停下来就问写字台跟前那个助手。那个助手

。“得了,他们告诉我,说他就是兰德雷尔伯爵。他是今儿早上刚到,随
带着十四只大箱
和四个仆人。好气派!原来他是苏格兰一个大人
。不过,我听人说,他
外旅行,是不用这个名字的。他在这儿登记的是布
特先生。你看见过那
英国佬派
吗?他们当然是
呱呱,
一
,嗯?”
“你说得对!”他的助手恭顺地回答说。
直到此刻,他才侧过
来,瞥了克莱德一
,不过依然没有理睬他。倒是他的助手走过来,帮帮克莱德的忙。“那个年轻小伙
,正在那儿,等着要见您呢,”那助手向他作了说明。
“是你要找我吗?”领班斯夸尔斯转过
来问克莱德,看了一下他那
蹩脚衣服,同时又把他上下仔细端详。
“是杂货店里那位先生对我说的,”克莱德开始说话了,其实,他不大喜
他面前那个人的派
,不过,他一定要设法让对方尽可能对他留下好印象。“——这是说,他说我不妨问问您,我能不能在这儿找到一个当侍应生的机会。目前我在第七街和布鲁克林街拐角
的克林克尔先生开的那个杂货店里帮工,不过,我很想离开那儿。他说您也许可以——这就是说——他估摸着您这儿有个空缺,正要添人。”瞧克莱德面前这个人——那双冷冰冰的、一味琢磨他的
睛,使他窘困极了,甚至连透气都透不过来,只好一个劲儿往
咙里直咽
。
他生平
一遭才想到:如果想要成功,他就得阿谀奉承,博取人家的
心——不外乎
一
什么事,说一些什么话,叫人家
喜他呗。于是,他就对斯夸尔斯先生先是装
一心要讨好的笑脸,接下去说:“要是您乐意给我一个机会,我可一定使劲儿
,并且一定很听话。”
克莱德面前这个人,只是冷冰冰地瞅了他一
,不过,此人心里鬼主意不少,而且又会耍些小手腕,以便达到个人目的。谁圆
灵活,善于跟人打
,他就喜
谁。所以,他本来打算摇摇
,一
回绝了,可现在他只是这么说:“不过,你对这
工作一
儿经验还没有吧。”