繁体
意放弃写作的
乐去
那些沉重的伏案工作,或者去
发行或者业务经理的
隶。他们写作过,但是失败了,于是
现了该死的怪圈:文学的失意者成了看门狗,把守着每一
通向文学成就的大门。编辑、副编辑、编辑助理,为杂志和
版家审查稿件的大
分或几乎全
的人都是想写作而又失败了的人。而决定作品应当或不应当
版的偏偏是他们,偏偏是这些
光之下芙
众生里最不合格的人——坐在那儿评判着独创
和天才的是他们,是这些已经证明缺少创造
和圣火的人。然后还有评论家,也都是些失败者。别以为他们没有
过梦,没有打算写诗或小说。他们
过的,但是失败了。嗨,平庸的批评比鱼肝油还恶心。不过我对书评家和所谓的评论家的意见是知
的。伟大的评论家是有的,但是像彗星一样稀罕。我若是写作失败了,我可以证明自己从事编辑事业的能力。那里毕竟还有
油面包,还有果酱。”
“好了,那么,”他说“对于我的观
呢?你以为我过激,是么?”
她不用等多久。
丁自己也向她提
了问题,想衡量一下她对他的信心。还没满一周双方都得到了回答。
丁向她朗诵了他的《太
的耻辱》,于是形势急转直下。
他盯着她的
睛,等着回答。
“好了,够了,”她求他,他的
刚之气迷醉了她,她靠了意志力才挣扎了
来。“我已经跟爸爸妈妈说了。我以前从没
持自己的意见
对过他们,这次我可要求他们接受我的意见,我很不孝顺。你知
他们不同意你,但是我一再向他们保证说我永远
你,爸爸终于同意了。只要你愿意你可以从他的事务所开始。他还主动提
,你一上班他就给你足够的薪
,让我们俩不仅能够结婚,而且能在什么地方有一
住房。我觉得他够
贴的了——你觉得呢?”
丁心里一阵钝痛,
到失望。他机械地伸
手去,想取烟草和纸——可他再也不带那东西了。他只
糊地回答了一句,
丝说了下去:
“我认为你的观
叫人不安,”她回答。
丁心里却明白,自己有多么刻苦就连她也不知
。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
她见他在调
,眉
便皱了起来——那样
又
丽又可
,他不禁楼过她就亲吻,吻得她不再皱眉
。
丝机灵,听
了他话里的矛盾,反对起来就更振振有辞了。
“我要是失败了?”他盯着她望了一会儿,仿佛她那想法不可思议。然后
里闪
了聪明的光。“我要是失败,我就去
编辑,让你
编辑的老婆。”
“他们
到了别人
不到的事,”他回答“他们的作品太灿烂,太炽烈,反对的人都叫它们烧成了灰烬。他们是通过奇迹的路成功的,是以一比一手的赌注赌赢了的。他们成功是因为他们是卡莱尔笔下那
遍
鳞伤却不肯低
的
人。那就是我要
的事。我要
别人
不到的事。”
“不过,坦率地说,我不愿意伤害你——我告诉你这话,是想让你知
爸爸对你的印象——他不喜
你过激的观
,而且认为你懒。当然,我知
你不懒,相反倒是很刻苦。”
“可是
丁,既然那样,既然所有的门都像你所下的结论那样关闭了,伟大的作家又是怎么取得成功的呢?”
“你为什么不肯去
记者?”听完朗诵,她问
“你这么喜
写作,我相信你会成功的。你可以在新闻事业上
人
地,享有盛名的。有许多了不起的特约通讯员,薪
很
,全世界就是他们的天地。他们被派到世界各地去,比如斯坦利①,他就被派到非洲的腹地,派去采访教皇,派到无人知
的西藏。”——
问题已经得到了回答。灰
的生活阻挡了他,使他忘却了她在试图要求他去工作,而她呢,既已说明了想法,冒了险,也愿意等下一次再要求回答。
“可你要是失败了呢?你还得想到我呀,
丁。”