繁体
也请您一起去。”
“你早上到现在
了些什么?”
“我去看那批日耳曼雇佣兵,队长们正给他们
练,我把他们同我们的捷克兵比较了一番。”
“但是你记得捷克士兵么?”
“当兹戈萃里崔的齐赫骑士俘虏我的时候,我还是一个少年,但是我记得他们很清楚,因为我童年时代非常喜
看这类事情一”
“那么你觉得怎样?”
“没什么。十字军骑士团的步兵很好,训练得也很好,但是他们像
,而我们捷克兵是狼。如果发生战争的话,那么阁下就可以看到
不会吃狼,狼却非常喜

。”
“不错,”玛茨科说,他似乎对这一
有所了解。“谁要是碰上了你们的人,就会像碰到刺渭似的连忙后退。”
“打仗的时候,一个骑上了
的骑士可以抵得上十个步兵,”兹
希科说。
“但是玛尔堡步兵是打得败的,”这个侍从回答。
谈完了步兵,玛茨科说:
“听着,哈拉伐。等我吃饱了,觉得比较有气力了,我们今天就动
。”
“上哪儿去?”捷克人问。
“到玛佐夫舍的斯比荷夫去,”兹
希科回答。
“我们要待在那里么?”
玛茨科以询问的目光望着兹
希科,因为他们直到现在还没有谈到这件事。兹
希科对于自己未来的住所也许已经有了主意,但是他不愿意使他叔父伤心,所以他就转移话题,说
:
“您先得把
养好!”“然后呢?”
“然后您回到波格丹涅茨去。我知
您是多么喜
波格丹涅茨的。”
“那么你呢?”
“我也喜
。”
“我并不叫你不要到尤仑德那里去,”玛茨科慢吞吞地说。“因为万一他死了,就应该把他
面面地殡葬,但是你听我说,你还年轻,你的见识还不能和我相比。斯比荷夫是个不祥之地。你在斯比荷夫决不能得到幸福,你在那里只有忧伤、困苦和悲痛。”
“您说得对,”兹
希科说。“但是那里有亲
的达
莎的遗
。”
玛茨科怕又会引起一
悲痛,便说
:
“别说了!”
可是兹
希科脸上显
悲哀和忧伤的神情。
“我们以后有时间商量的,”兹
希科说:“您反正得在普洛茨克休养一下。”
“少爵爷,在那里,老骑士要什么有什么,”哈拉伐
嘴
。
“不错!”兹
希科说。“您知
雅金卡在那里么?她是齐叶莫维特公爵夫人的
女。唔,当然,您知
,是您自己把她带到那里去的。她也到过斯比荷夫,我奇怪的是,我们在斯寇伏罗那里的时候,您却说都不跟我说一声。”