繁体
科并骑而行。大家趁打猎时的方便,成对成对地回来,这一对对的人都不想彼此靠得太近,以便自由自在地谈天。雅金卡早已从捷克人那里知
玛茨科被俘的事。她迫不及待地去恳求了公爵夫人,从她那里拿到了一封给大团长的信;此外,公爵夫人还要求托纶涅的“康姆透”封·温顿,在他向大团长报告普洛茨克会谈情况的信中写明这件事。“康姆透’响公爵夫人津津乐
地说,他已经在信中写下了这样的话:“如果我们要平复国王的怒气,在那件事情上留难是不明智的。”况且这是大团长目前应该尽最大努力来取悦国王的最重要时机,这样他才能万无一失地集中全
力量来对付威托特,对付那个骑士团迄今无法对付的人。
“为了不耽搁时间,我已经办好了一切我办得到的事,”雅金卡最后说
。“国王既然在重大的事情上不拒绝他的姊妹,在这样一件小事情上也一定会使她满足。因此我很有把握。”
“如果打
的对方不是这
背信弃义的人,”兹
希科回答“那我只要去把他赎
来就是了。但是同他们打
,可能会发生像托里玛那样的情形。不但抢去了你的钱,还要逮走你的人;非得有某
势力来保护他不可。”
“我懂得,”雅金卡回答。
“您现在什么事都懂得了,”兹
希科说
。“只要我活着,我终生都
激您。”
雅金卡用她那双忧愁而
丽的
睛望着他,问
:
“你为什么不把我当作一个从小在一块儿长大的朋友看待,用‘你’字称呼我呢?”
“我不知
,”他坦白地回答。“这
称呼,我现在不大说得
了。您也不是过去那个小姑娘了,而且…好像…有些完全…”
他找不
适当的比喻,还是雅金卡
来帮了他的忙:
“因为我大了几岁,——而且日耳曼人还在西利西亚害死了我的父亲。”
“可不是!”兹
希科答
。“愿天主赐给他天国的光荣。”
他们骑着
在一起走了一会儿,默默无语,仿佛在倾听黄昏时分的松涛;后来她又问:
“你赎
了玛茨科以后,还预备留在这里么?”
兹
希科以明显的惊奇神情望着她,因为直到现在,他由于沮丧和悲伤,还没有想到过将来的事。他抬起
睛思索了一会儿,答
:
“慈悲的耶稣,我不知
!我怎么会知
呢?我只知
一件事:我到哪里,悲哀就跟我到哪里。天啊!我真命苦!…我去赎
我的叔父以后,大概要到威托特那里去打十字军骑士,去执行我许下的诺言;也许我会就此死亡!”
这位年轻小
泪
汪汪;接着
微侧,向着兹
希科低声细气地恳求
:
“别死;不,别死!”
他们又停止说话了,一直走到城墙跟前,兹
希科才从惊惶不安的思虑中苏醒过来,说
:
“可您…可你——你会留在这里的朝廷里么?”
“不,”她回答“离开了我的兄弟和兹戈萃里崔,我
到很寂寞。契当和维尔克一定已经结婚了;即使他们没有结婚,我也不怕他们了。”