繁体
他吓得要命,但
上就抓住剑柄,咬
牙关,像是一
陷
绝境的野兽似的,准备拚死自卫。
一大群持枪荷矛的步兵包围了这两间小屋、炉灶和空地,围得
不通。
但是玛茨科这时却是赤手空拳,站在那里面对着安诺德,
上连锁
甲也没有穿一件。他四下一望,看见他的手下人都已经扔下了武
;他又想到兹
希科也是赤手空拳同达
莎一起待在小屋里的。作为一个经验丰富而非常熟悉战争的人,他知
抵抗是完全无济于事了。
“怎么办?”
安诺德的兄弟顿时有些羞惭,住了步,说
:
“您叫什么名字,阁下?我不会绑你,只要您宣个誓就可以,因为我知
您是一个束腰带的骑士,而且对我的兄长很好。”
“我也没有冒犯过你,开开恩吧!”
这时候
人似的安诺德和另一个骑士从小屋里向他们走来,一走到玛茨科跟前就说:
他像对待一个下人似的,傲慢地望着老骑士。安诺德既不是一个很坏的人,也不是一个很残酷的人,但是他
有十字军骑士的共同缺
:尽
很有教养,甚至颇近人情,可是当他们自以为胜过别人的时候,就非常看不起被他们打败的人,就要得意忘形。
“只有一个办法,”玛茨科说。
“请问,阁下,我是您的客人呢,还是您的俘虏?”
只得慢慢地从剑鞘里
短剑,扔在安诺德
旁那个骑士的脚旁,那位骑士像安诺德一样傲慢,但还是彬彬有礼地用一
漂亮的波兰话说
:
“命运之
转得好快。昨天我是你的俘虏,今天你们却成了我的俘虏了。”
“我的侄
连一柄剑都没有,他请求您,在你们留在这里的时候,允许他同他妻
在一起。”
“她听得懂你说的话么?”
老骑士蹩
眉
,双手搔着后脑壳。
“日耳曼人来啦!”玛茨科想。
“我们一直在怜悯你呀,孩
。我们只希望你幸福,”老骑士激动地答
。
通报过姓名之后,玛茨科询问他是否可以到小屋里去警告他的侄
不要有什么“疯狂”举动。他们准他去了。他走了
去,待了一会儿就双手捧着“米萃里考地阿”
来了。
“我宣誓!”玛茨科回答。
“她在发烧么?”他说。
但是达
莎一喝完
就打断了他的话,瞪着
对他说
:
如果他
穿甲胄,骑在战
上,还有兹
希科在他
旁;——如果他们两人都带着剑和斧,或者手里只拿着一
波兰贵族都能挥舞自如的那
可怕的“木
”他自会设法冲破这一堵枪和矛砌成的围墙。难怪外国骑士在维尔诺附近那次战斗中,把这样一句话当
把柄,向波兰人叫嚷说:“你们太藐视死亡了。”
“你们都是俘虏了,”他又傲慢地说了一遍。
达
莎,她贪婪地饮了下去。玛茨科在兹
希科之前
了小屋,看到病人这般情况,不由得不发愁。
“我不知
。”
于是他转向兹
希科:
老骑士
郁地向四下望望,心里虽然觉得事态严重,却还是旁若无人。
他随即离开小屋,作好
发前的最后安排,但是他向前面一看,就突然站住了——像在地上生了
似的。
“听不懂。”
这两个日耳曼人就转
走向玛茨科过夜的那个火堆那里去。但是不知是
于骄傲,还是
于疏忽,他们走在前面,却让玛茨科跟在后面。老骑士是一个老战士,知
该怎么办,并且极其注重礼仪规章,就问
:
“听着,把她留在这里是不行的。应当让她
风,晒晒太
,可能对她有好
。别发呆了,孩
,快把她送到原来抬她来的担架里去——或者放在
鞍上跟我们一起
发吧!你懂么?”
“是的!”兹
希科哼了一声。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“让他在一起吧,”安诺德的兄弟说。“我会派人给他送吃的和喝的来;我们不会
上走,因为人
极了,也需要吃些东西,休息一下。阁下,我们也请您同我们一起吃。”