繁体
不肯用钝
的矛同兹
希科比武,并且喜
上他了。兹
希科把他的苦楚讲给他听,乌尔里西由于要保持骑士的荣誉,听了大为震怒。他领兹
希科去见他的哥哥大团长,去提
控诉。愿天主为这件事迹赐他好报,因为十字军骑士里面主持正义的人实在不多。兹
希科也告诉我说,由于德·劳许的地位和财富在那边很受尊敬,也给他帮了许多忙,并且在所有的事情上都为兹
希科作了证。”
“作证的结果如何?”
“结果是大团长下了一
极严厉的命令给恩特诺的‘康姆透’,要他立刻把囚禁在息特诺的所有俘虏和犯人,包括尤仑德在内,都送到玛尔堡来。提起尤仑德,这‘康姆透’回信说,他已经受伤
死,埋在教堂的院
里。他把其余的犯人都送了来,连一个挤
的姑娘也送了去,可是我们的达
莎却不在里
。”
“我听得那个骑士侍从哈拉伐说,”玛茨科说“被兹
希科打死的那个罗特吉
在雅
希公爵的朝廷上也提到过一个什么挤
姑娘。他说是他们搭救了一个姑娘,把她当作尤仑德的女儿。公爵夫人问
:‘既然他们认得并且看见过真正的达
莎,怎么会把一个傻姑娘错当作达
莎呢?’他就答
,‘您说得对,但我们认为是
鬼把她变了形。’”
“‘康姆透’写信给大团长也这样说,说这姑娘是他们从
盗手里救
来的,不是抓来的俘虏,不过是由他们照看着,说那些
盗发誓说她是尤仑德的女儿,是
鬼把她变了形。”
“大团长相信这话么?”
“他不知
该不该相信,但是乌尔里西很冒火,竭力怂恿他的哥哥派一个骑士团的
级官员同兹
希科一起到息特诺去看看,这事情照办了。他们到了息特诺,没有找到老‘康姆透’,因为他已经动
到东方要
去抵抗威托特,去参加战争了;只找到‘康姆透’的一个下手,这长官就命令他打开所有的监狱和地牢。他们找了又找,什么也没有找到。他们甚至拘押了几个人
行讯问。其中有一个人告诉兹
希科说,从神甫那里能得到很多消息,因为神甫懂得那个哑
刽
手的手势。但这老‘康姆透’已经把那个刽
手随
带走了,神甫又到哥尼斯堡去参加一个宗教集会去了…神甫们常常聚会,向教皇控诉十字军骑士团,因为贫穷的神甫们也都受到他们的压迫…”
“我奇怪的是,他们怎么竟然没有找到尤仑德,”玛茨科说。
“显然是那个老‘康姆透’先把他放走了。这比斫掉他的
更加恶毒。他们想使他在去世以前承受他作为一个骑士所难以忍受的、无以复加的痛苦。——又瞎又哑,而且没有右手。——天啊!…让他既找不到家,也摸不着路,连一片面包也讨不到…他们以为他会饿死在篱笆下面,或者淹死在沟里…他们留给他什么呢!什么也没有,只有回忆,回忆他受过的
苦难。这就等于刑上加刑…他也许会坐在教堂附近什么地方,或者坐在路旁,兹
希科经过的时候却认不
他来。也许他甚至听了兹
希科的声音,只是无法招呼他…嗨!…我真禁不住要哭了!…总算天主创造
了一个奇迹,使您遇着了他,所以我以为天主E会作
更多的奇迹,虽然这个祈祷是
之于我这有罪的双
。”
“兹
希科还说了些什么?他打算到哪里去?”玛茨科问。
“他说:‘我知
达
莎原来在息特诺,但他们也许后来把她带走了或者把她饿死了。这是德·劳夫老
的,我向天主发誓,我不把他
到手决不罢休。’”
“兹
希科这么说了么?那末他一定是到东方去了,但现在那里有战争。”
“他知
有战争,所以他才到威托特公爵那里去了。他也说过,他E着威托特公爵准能比跟着国王更快地打击十字军骑士。”
“啊,他这就去投奔威托特公爵了!”玛茨科喊
。
他转向雅金卡说:
“我不是这样告诉过你么?千真万确,我早说过:‘我们也都得去投‘威托特’。…”
“兹
希科希望,”卡列
神甫说“威托特公爵会打
普鲁士,拿下一些城堡。”
“只要给他时间,他是一定会去的,”玛茨科回答。“赞
天主,我们至少知
可以上什么地方去找兹
希科了。”
“我们必须立刻赶去,”雅金卡说。
“住
!”玛茨科说。“
侍从的是不应该
给人家
主意的。”
他瞪着她,仿佛提醒她说,她是个侍从;她想起了自己的
份,就不
声了。
玛茨科想了一会儿,说
:
“现在我们准找得着兹
希科了,因为他不是无目的地游
;他一:在威托特公爵那边。但最好
清楚,他除了发誓要
到十字军骑士的脑袋之外,是否还要在这世界上寻找别的什么呢。”