繁体
拉的圣杰科伯在上,那个姑娘是谁啊?”
息特诺的“康姆透”因为人矮,听了这声问话,就跟着脚尖,附着罗泰什格的骑士的耳朵低声答
:
“
鬼的女儿。”
德·劳许望了他一
,于是皱起眉
,用鼻音发言
:
“一个骑士咒骂
人是算不得豪侠的。”
“我佩着金踢
刺,我也是一个教士,”休戈·封·邓维尔特傲然回答。
罗泰林格的骑士垂下了
,过了一会儿,他才说:
“我是
拉朋特公爵夫人的亲属。”
“pay!pay!”①这十字军骑士喊
“荣誉归于即将给予阁下金踢
刺的、骑士团的非凡的骑士们和朋友们。我并不贬低那个姑娘的
貌;但注意,我要告诉您她的父亲是谁。”
①拉丁文,意谓“安静!安静!”
但是他没有机会告诉他了,这时雅
希公爵已经就座了,因为先前他从扬斯鲍克的“康姆透”那里打听过德·劳许先生的有权势的亲属,便招手请他坐在他旁边。公爵夫人和达
莎坐在对面。兹
希科像他在克拉科夫的时候一样,站在她们椅
后面,侍候她们。达
莎因为害羞,把
对着盘
垂得很低很低。兹
希科心醉神迷地望着她的小小的
,粉红
的脸颊。他
觉到
情像一江
似地在
怀中泛滥。他还
觉到她在他脸上、
睛和嘴
上的甜
的吻。以前她吻他总是像一个妹妹吻哥哥一样,他也像接受一个孩
的吻一样接受她的亲吻。现在,他觉得达
莎完全成熟了——事实上,她已经成长为一个少女,像一朵盛开的鲜
。人们在她面前老是谈到
情,使得她就好像一个
沐着温
的
光,
彩更加鲜艳了,开放了,她的双
也向着
情睁开了;因此现在她
上有一
先前所没有的魅力,散发
一
烈醉人的诱惑力,有如太
里散发
来的温
光线,或是玫瑰
散发
来的芬芳。
兹
希科虽然
觉到这一
,自己却说不
所以然来。他甚至忘记,必须在
桌旁边侍候她们两位。他没有看见
廷侍从们都在笑他和达
莎。他既没有看到德·劳许先生脸上

来的非常惊异的神情,也没有看到目不转睛地在注视着达
莎的息特诺来的那位“康姆透”的一双贪婪的
睛。只是等到喇叭又
起来,提醒大家该到荒野上去了,只是等到安娜·达
大公爵夫人转
向他说话的时候,他这才清醒过来。公爵夫人说:
“你同我们一起去,就可以有机会向达
莎倾诉
情了。”
说着,她就同达
莎一起去换骑装。兹
希科急忙向院
里走去,覆着重霜的
匹都站在那里。这里不再有那么一大群人了,因为人们已经拿着网到荒野里去了,他们的责任是去围住野兽。篝火都熄火了;天气晴朗,很冷,不久公爵
现了,上了
;他
后跟着一个拿着一张石弓和一支矛的侍从,这支矛又长又重,很少人使得动;但是公爵用起来却很轻松,因为像其他玛佐夫舍中阿斯特的后裔一样,他非常
壮。那个家族中甚至有些妇女也力大无比,能够拿一把铁斧在手指间转动自如①。公爵还有两个随从,是预备在任何意外事件中服侍他的;他们是从华沙和崔亨诺夫两省的地主中间挑选
来的;他们的肩膀阔得像橡树
。德·劳许先生特别惊奇地注视着他们。
①作者原注:齐姆
斯卡(Cymbaska)是玛佐夫舍公爵齐叶莫维特的第四个女儿,一四一二年嫁给哈布斯堡土朝的铁的欧耐斯特。据十五世纪编年史记载,她有惊人的
力。
这当儿公爵夫人和达
莎
来了;两个人都
着白鼬鼠
制成的
巾。这位盖世杜特的可尊敬的女儿张弓搭箭的功夫比穿针引线的功夫还要好,因此她的侍从们都拿了石弓跟在她后面。兹
希科在雪地上跪下,伸
他的手掌,公爵夫人上
时就踏在他手掌上;然后他把达
莎举到
鞍上,于是他们全都
发了。扈从们成了一个长长的纵队,从邸宅转向右去,慢慢地
森林。
这时公爵夫人转
向兹
希科说
:
“你们为什么不谈呀?跟她说话吧。”
兹
希科虽然得到这样的鼓励,还是静默了好久,然后才说:
“达
斯卡①!”
①达
莎的
称。