繁体
互
染。扎尔茨曼又说,他走路时穿的是橡
鞋,这样他的死人就听不到。相反地,卡夫卡却扬言扎尔茨曼的病人们吃了过量的“

兴奋剂”——为的也是多捞几个钱——病人们就像苍蝇那样纷纷死去,不是死于肺结
,而是死于肝
化…
他就是这样滔滔不绝地说开来。对于这些
若悬河的诽谤,汉斯·卡斯托尔普衷心地、好意地笑着。这位意大利人说起话来娓娓动听,
齿清楚,发音准确,没有任何方言。他吐
来的每个字都圆
清脆,好像都是他两片活动自如的嘴
创新的产
;他对自己优雅而尖刻的言词引以为乐,甚至对讲话时运用文法上的变格与变位也喜不自胜;看来,他
脑非常冷静沉着,连一次也没有说错。德文的名词变格与动词变位比较复杂,外国人讲话时往往说错。
“您讲得这样
稽,
塔姆布里尼先生,”汉斯·卡斯托尔普说“又这样生动。我不知
怎么形容才好。”
“形象化,是吗?”意大利人回答时用手帕扇了几下,虽然天气已相当凉
。“这也许就是您要说的话。您想讲,我说起话来很形象化。得了吧!”他大声说。“我看到的是什么呢?咱们的
间判官在那儿游
呢!这是怎样一幅景象呀!”
散步的人们已走完了弯弯曲曲的一段路程。不知是因为
塔姆布里尼的谈话和下山的缘故呢,还是因为实际上这儿离疗养院并不像汉斯·卡斯托尔普想象中那么远(因为我们第一次走陌生路时,
觉上总比熟路长得多),他们很快就回院。
塔姆布里尼说得对:下面,在疗养院后的空地上,两位大夫正在散步,走在前面的是穿白大褂的顾问大夫,他的脖
向前伸
,双手像掌舵般地摆动着,后面跟的是穿黑衬衫的克罗科夫斯基大夫。他的神态,比查病房时的那副样儿——查病房时,他
理应跟在上司后面——更不自在。
“嗳,克罗科夫斯基!”
塔姆布里尼叫
。“他在那儿走。咱们山上女人的一切秘密,他全知
。请注意他衣服上的象征
味儿。他穿的是黑衣服,表示他的专业范围是在夜间。这个人
脑里只有一个念
,而这个念
是肮脏的。工程师呀,为什么咱们刚才一
儿也没有谈到他?您认识他吗?”
汉斯·卡斯托尔普

。
“唔,原来如此。我不禁萌起一
设想:他也博得您的好
呢。”
“我说不准,
塔姆布里尼先生。我只是偶尔见到他。我也不善于迅速作
判断。我对人们只是冷
旁观,心里想:‘原来你是这样的?那很好。’”
“您太漠不关心了!”意大利人答
。“您评判吧。正是为了这个,自然界才赋予我们
睛和理解力。您
到我刚才说话有些恶意;要是我真的这样,那也许是因为我存心要说教。我们人文主义者都有些说教的味儿。先生们,人文主义者同教师爷之间存在着历史
的关系,这主要表现在心理学方面。从人文主义者那儿是得不到教育机会的,唔,从他那儿是得不到的,因为他那儿只有人类传统的
和尊敬。那些在混
而不讲人
的时代曾冒充青年人领导者的牧师,他们的真面目已给人文主义者揭穿了。从那时起,先生们,就压
儿不再有什么新型的教师爷了。人文主义学府…工程师,您就说我反动吧,不过从原则上说,inabstracto拉丁文:“从理论上说”我请您谅解,我信奉这
主义…”在电梯里,他还是絮絮叨叨地发挥这一见解;只有这一对表兄弟到了三楼走
电梯时,他才闭嘴。他一直乘到四楼,据约阿希姆说,他住在四楼后角落的小房间里。
“他怕没有什么钱吧?”汉斯·卡斯托尔普问。他伴着约阿希姆走
房间,这房间看去同汉斯那面一间一模一样。