繁体
塔姆布里尼先生,您把我的话理解得太死板了。我说的
鬼那句话只是
禅,我可向您保证。”
“看来有的人倒是颇有才智的,”
塔姆布里尼说,忧伤地凝望着前方,然后又打起
神来,巧妙地转
原来的主题,继续说:
“无论如何,从您的谈话中我满有理由地得
结论,那就是您已选定一
既
张又光荣的职业。天哪,我是一个人文主义者,ho摸humanus拉丁文:富有人
的人;也可译作人文主义者。,尽
我对工程方面怀着真心实意的尊敬,可我对此一窍不通。但我颇能想象,要掌握您这门专业的原理需要清醒而
捷的
脑,而投
实践又需要付
毕生的
力。是不是这样呢?”
“嗯,当然是这样。您的话我完全同意,”汉斯·卡斯托尔普回答,说话时不自觉地尽力卖
自己的
才。“今天,这项工作对我们的要求非常
,正因为要求太
,还是别说得太清楚为妙,免得令人灰心丧气。呃,这可不是开玩笑呢。要是你
不是最好…我只是在这儿作客,
也还算结实;假如我
说这项工作对我非常相宜,那我准是在撒谎。我还不如老老实实承认,它叫我够呛了。只有当我什么也不
时,我才
到
自在。”
“比如说现在?”
“现在?噢,现在我对这儿山上还很陌生,简直有些糊里糊涂,您也可以想象。”
“哎,糊里糊涂。”
“是啊,我睡也没有睡好,后来这顿早餐也确实太丰富。平时我早上吃的东西很一般化,可今晨吃的在我看来太扎实了,照英国人的说法,太丰盛了。总之,我
到有些闷气。今天早晨我
雪茄时,味儿有些异样,真是天晓得!过去从来没有这
情况,只有病得厉害时才有这
觉。
起烟来的味儿简直像
革一样!我只得把烟扔了,
是毫无意思的。请问,您
烟吗?不
?那么您就不能想象,对我那样从青年时起一直嗜烟如命的人来说,碰到这类事该是多么懊丧,多么失望…”
“我对这类事没有经验,”
塔姆布里尼回答“我倒认为,对这类事情没有经验并不是什么坏事。许多
贵而富于理智的人士对
烟都
恶痛绝。卡尔杜齐也不喜
。可是在这
上,您跟咱们的赖达曼托斯意气相投。他是您那恶习的支持者。”“唔,恶习,
塔姆布里尼先生…”
“
吗不是恶习呢?咱们得
照事
的本来面目给它起名字,这样生活就更加丰富多彩。我也有我的恶习。”
“顾问大夫贝
斯倒能鉴别烟的好坏。他是一个怪有意思的人。”
“您认为是这样吗?啊,原来您已跟他相识?”
“刚才我们
来时跟他相识。您可知
,当时我好像诊了一次病,不过是免费的。他一
就看
我贫血相当厉害。于是他劝我生活起居要跟我表哥一样,要在
台上多躺躺,还说我也得量量
温。”
“真的吗?”
塔姆布里尼
声说。“妙极了!”他仰望天空喊了一声,又俯下
笑起来。“你们那位大师大师指十八世纪奥地利杰
的作曲家莫扎特(1756—1791)。的歌剧里唱的是什么戏呢?‘我是一个捕鸟人,心里经常很有劲,哈哈!’所引用的话,
自莫扎特的著名歌剧《
笛》。一句话,这是怪有趣的。您愿听从他的劝告吗?那是毫无疑问的。为什么不该听呢。这个赖达曼托斯真是个
鬼。‘心里经常很有劲’倒是句真话,不过有时有些勉
。他很容易
伤。
烟的恶习对他没有好
——否则就不成其为恶习了——
烟会使他伤
。正因为如此,咱们可敬的护士长把他的存货都收藏起来,每天只给他一小撮定量。有时他受不了诱惑,竟动手去偷,于是又
伤起来了。一句话:一个糊涂虫。您可也认识咱们的护士长?还不认识?这不对
!不把您介绍给护士长是不公正的。