繁体
是什么新奇的事,他已十分熟悉,他对死已安之若素,丝毫不影响他的神经,只是不免有些哀伤而已。这一次他也是这样,不过程度更
一些罢了。他不懂得大人的死对他的生活实际上会带来什么后果,却以天真的漠不关心的态度对待它,满以为将来反正有人会照料他,因此在灵柩面前,他也漠然无动于衷,只是

的表演一番。这一回是第三次了,他除了那些富有经验的
情和表情外,又带着某
古怪而老练的鉴赏神情。本来,他因为悲痛或在别人的
染下往往
泪,现在,
泪已不再是他的一
自然反应了。在他父亲逝世三四个月后,他已把死这件事忘了,现在一下
又记了起来,而且当时的
景象,又清晰、
刻、历历在目地以无可比拟的奇特形态再现在他
前。
试对上面这些概念作一番分析,并用文字表达
来,大致可归纳为下面这些话。死,一方面固然是神圣的、富于灵
的和哀伤动人的,也就是说属于
神世界的事,但另一方面又完全不同,而且恰恰相反:它纯粹是
的,
质的,
本不能称它是动人的、富于灵
的或神圣的,甚至也称不上是哀伤的。庄严而富于灵
的一面,从遗
豪华的殡葬仪式中,从如锦的繁
中以及扇
般的棕榈叶中
现
来;大家都知
,这象征着天国的安宁。此外,祖父冷冰冰的手指中
着一个十字架,灵柩
端放有托瓦森托瓦森(BertelThorwaldsen,1768—1844),丹麦雕刻家。作品以纪念像为主,也有取材于神话的。的耶稣基督
像,两侧摆着
突起的烛台——这些更清晰地
现
这一
。在这
场合下,这些也都散发
一
宗教气息。所有这些安排,都显然而确切无误地指明这样一个事实,即祖父现在已永远回复他的原来真面目。此外它们还有另外一些意义和减轻痛苦的目的,这
小小的汉斯·卡斯托尔普心里明白,只是不说
来罢了。所有这一切,特别是这么多的晚香玉,无非都说明死既不
丽动人,也
本不用伤心,而是一
几乎是不
面的、涉及血
之躯的事,应当掩饰,应当遗忘,而不该常常记在心里。
正是由于这
,已去世的祖父才显得这样古怪,甚至一
也不像祖父本人,而是像一尊被死神替换了的、大小相等的蜡像,目前这一切庄严隆重的场面都是为他忙碌的。他躺在那儿,或者说得确切些,有一件东西躺在那儿,这不是祖父本人,而是一个躯壳;汉斯·卡斯托尔普知
,这个躯壳不是蜡
成的,而是祖父的本
,而且只是本
。这倒是不
面的,也没有什么好伤心的——像涉及血
之躯以及仅仅涉及血
之躯的事儿那样没有什么可伤心的。小汉斯·卡斯托尔普端详着那蜡黄的、光
得像
酪那样
瘪的躯
,
材大小与生前一模一样,脸和手都跟祖父活着时毫无二致。恰好有一只苍蝇飞来,停在祖父一动不动的前额上,它的
嘴开始上下移动。菲埃特老
儿小心翼翼地把它赶跑了,同时战战兢兢地怕碰到死者的额角。他脸
虔诚而
沉,仿佛不想或不愿知
他刚才
的是什么。这
谦恭的神情,显然同这样的事实有关,那就是祖父只剩下一副躯壳,其他什么都不存在了。但苍蝇兜了一圈后,又栖息在祖父的手指上靠近象牙十字架的地方。在发生这事的时候,汉斯·卡斯托尔普认为自己闻到了某
气息,这
气息虽然不是淡淡的,但比以前闻到的都要古怪而
烈得多,这使他不无羞愧地回想起过去有一位同学也有这
怪味儿,因此大家都回避他。晚香玉摆在那儿就是为了驱散这
气味的,尽
它们这样繁茂芬芳,这
气味还是掩盖不了。
他伫立在尸
旁已有好多次了:第一次单独与菲埃特老
儿在一起,第二次与舅公
恩纳佩尔——他是一个酒商——和两个舅舅吉姆斯与彼得在一起。现在是第三次了,一群穿节日礼服的码
工人在尚未合上的灵柩前站了一会,跟卡斯托尔普父
公司的前主人遗
告别。接着开始大殓,厅堂里挤满了人,由
着西班牙式皱领的圣米迦勒教堂布
哈
牧师致悼词,他就是为汉斯·卡斯托尔普受洗的那个牧师。后来乘
车去墓地,他们这辆车
随柩车之后,
车排成长长的一列。牧师在
车里待小汉斯·卡斯托尔普很和气。这一时期的生活从此结束,以后汉斯·卡斯托尔普又
上迁到一所新居,换上一个新的环境。对他年青的生命来说,这已是第二次了。