繁体
一面墙
淋淋的,不断地渗
来,滴到地上。早晚这里漆黑一片,即使在晴朗的白天牢里也是昏暗的。看不见老鼠,但是总
觉到它的存在。本来石穹隆有些地方就低得只有一人多
,但监狱当局还是想方设法在这里修了两层睡铺下铺刚刚
地面一
,只有脚踝骨那么
。
我们在使人放纵的古比雪夫递解站期间发展起来的那
模糊的反抗
神,看来,遇到这样的监狱之后总该被压服了吧。但是,并没有!每天晚上,在蜡烛般微弱的十五支光的电灯下,敖德萨大教堂的长老,谢了
的、瘦长脸膛的德罗兹多夫老
,还是照例要站到坑
窗
的底端去,用低低的声音,满怀着迎接生命的终结的无限
慨,唱起他那支古老的革命歌曲:
秋天的夜晚,一片漆黑,
它有如背叛的行径,恰似暴君的乖戾。
而这座监狱,在雾气中
立的
这可怖的幽灵,却比秋夜还黑!
他只是唱给我们听。不过,在这里,即使大声喊叫,外面也听不见。他唱的时候,可以看见他尖突的
结在那
瘪的、青铜
的脖
肤下面
动。他边唱边
泣,他在回忆,在脑海中一幕幕重温过去几十年俄罗斯人民的生活。他的内心战栗
染着我们:
虽然这里一片沉寂,
但监狱绝不是坟地。
而你,看守人呀,
且莫疏忽大意!
在这样的监狱里,听这样的歌声!“一切都是合拍的,一切都是和我们这些囚犯们所等待的东西合拍的。
听完他的歌。我们就在黑暗中,在
冷
中收拾收拾睡觉了。是啊,此时此刻还有谁的话语能温
我们的心呢?
这时,仿佛是对这期待的响应一样传来了一个声音,这是伊万-阿列克谢耶维奇-斯帕斯基说话了。他的声音好像是
思妥耶夫斯基小说里所有主人公的混合声音。这声音时而
亢得无法攀援,时而又低沉得令人窒息,它既不单调,也不宁静,仿佛随时可能变成哭泣、变成痛苦的呐喊。即使是布列什科-布列什科夫斯基笔下的廉价小说《红
顿那》之类,要是用这
声音,用这
充满信念、痛苦和憎恨的声音读
来,也会像是关于罗兰的史诗那样激动人心。所以,真实也罢,完全是臆造也罢,反正他所讲的故事已经作为一个史诗铭刻在我们记忆里了,他讲到维克托-沃罗宁曾徒步急行军一百五十公里奇袭托列多,给阿尔卡扎尔要
解了围。