繁体
卡,就是你送给我的那张贺卡上的四
句诗:
是何
战胜尘世的魅力
今天引我飞升去见上帝?
把希望寄托在世人
上,
到
来自
就会遭祸殃!
我原以为是引自
乃依的一首释义诗,老实说,当时我并不觉得它有
多
。不过,我接着阅读第四章圣歌时,碰到几节诗,觉得十分
妙,就
忍不住抄下来寄给你。从你冒然写在页码边上的缩略姓名来判断(我的确
养成了这
习惯,
在我的书和阿莉莎的书上我喜
的章节旁,写下她名
字的
一个字母,以示提醒),你肯定读过。这倒没有什么关系!反正我
抄录下来也是自得其乐。我还以为有什么新发现,可是一看到是你建议读
的,开
不免有
儿扫兴,继而转念一想,你跟我一样喜
这些诗章,又
以喜悦取代了这
不快的
觉。我抄录的时候,就觉得你又跟我一起阅读:
永恒智慧如雷的声音,
用这
话语教导我们:
“人类
孙哟你们听着
光靠自
有什么结果?
虚妄的灵魂,实在谬误,
竟让纯洁的血

,
往往只换取虚形幻影,
而不是能果腹的圣饼:
你们付
纯洁的血
,
为何比从前还要饥饿?
我向你们推荐的圣饼,
惟有天使才能享用;
使用的是优质面粉,
由上帝亲手制作而成。
这
圣饼多么香甜,
尘世的餐桌怎能得见!
随我走我就给圣饼,
你们不要留恋这尘寰。
过来吧,你们要永生?
拿着吧,吃下这圣饼。
…
被俘的灵魂有多幸运,
在主的枷锁里得安宁,
渴了畅饮长生之泉,
长生泉永远也
不尽。
这泉
人人可畅饮,
这泉
迎所有人。
然而我们却狂奔
窜,
跑去寻找什么泥潭,
寻找什么骗人的
池,
那里的
时刻会
逝。
多
呀!杰罗姆,多
呀!你真的和我觉得它同样
吧?我这个版本
上有一条小注解,说德·曼特侬夫①听到德·欧
尔小
唱这支圣歌,
①德·曼特侬侯爵夫人(1635—1719),先是负责教育路易十四的
女,1683年与国王结婚。1715年国王去世,她便隐居圣西尔,设学校教育穷苦的贵族
弟。
似乎十分赞赏“洒了几滴
泪”并请她重复唱了一段。现在我记在心
里,还不厌其烦地背诵。我惟一伤
的是,在这里没有听你给我朗诵过。