繁体
“你弟弟,你弟弟
布?你说的是真话?”
“是真话,”多尔·奎克莱依说。“我结果了他。我不想说我杀了他。因为我
布。现在,当我死的时候,我不会
到太难过了,艾米,如果你理解的话。我虽然有时候糊涂,可有时候看得还确实很清楚。我知
,这是最好的结局。他那张脸告诉了我这一
。”
说到这里,两个女人相互凝视着。多尔·奎克莱依那张脸那样坦然,艾米·帕克觉得自己一
就看到了她的灵魂。她抓起朋友的一双手,一会儿放到这儿,一会儿放到那儿,不停地
学着。因为她自己永远没有希望
如此崇
而又如此简单的牺牲。她还摸着自己的面颊,觉得厨房里那样闷
。似乎一切都
了,或者失去了分辨是非的能力。因为对于多尔这个行为那
让人糊涂的逻辑的恐惧和厌恶已经爬上她的心
。
“哦,亲
的,那么,我们必须
什么。斯坦又正好不在,”艾米·帕克说,她是那
蚂蚁型的神志混
的女人。她甚至散发着蚂蚁的气味。
“你最好给警察打个电话,艾米,告诉他发生了什么事情,”多尔·奎克莱依说。
“哦,好的,”帕克太太说。
她打了电话。
这个消息震动了警察塔克维尔脖予上那枚缀得松松的领扣。
“我们最好回我家等着吧,”奎克莱依小
说。
“如果你愿意这样,那么好吧,多尔,”帕克太太说。
“哦,他不会吓人的。已经拿一块被单把他盖上了。他死得很安静,可怜的
布。”
于是,两个老太太向奎克莱依家走去,一路上碰见许多人,这些人们坐在锃亮的汽车里,压
儿没注意到她们俩。她们是两个年纪很大、相当简朴、甚至很穷的女人。于是,两个老太太从她们生命的起
向前走去,她们的
仍然渴望着的安
把她们连在一起。她们周围那些早就司空见惯的东西现在看起来那样陌生,而且须臾不可或缺。艾米·帕克边走边向她看见的东西微笑着,一棵树、一个罐
盒、一片
木丛…尽
,当然,她没怎么被纠缠
去。
还有一只山羊,一只名字叫“南”的母山羊,是这位已故男人的财产。这只羊跟着他的
到了帕克家,现在跟在两个女人
后,得得地跑着,还不时摇晃着脑袋,咩咩咩地叫着,因为它的Rx房胀得慌。要不然,它肯定会忘记自己尴尬的
境,伸长脖
去吃
树叶,还要把树叶从树枝上贪婪地揪扯下来。但是它还记着,便只好咩咩地叫着,得得地跑着,拉下黑
的羊粪
,怀着希望跟在这两个女人
后。
不一会儿她们就到了奎克莱依家。艾米·帕克是个
弱的女人,她一辈
什么都不成功。此刻,她祈祷着,希望上帝给她力量。而多尔·奎克莱依更有信心。
他们带走多尔,把她关
班加雷一座疯人监狱,那倒是个可
的地方。她的朋友帕克太太从这次打击之下恢复过来之后,那年冬天去看了她一次,还带去一些
心挑选的桔
和一些枣
。多尔和先前不一样了。在一间明亮的屋
里,她坐在一张靠背很直的椅
上,和来访问她的人谈话。看见这个人她显然很
兴。
“你
好吗,多尔?”艾米·帕克添了添嘴
问
。
“是的,我很好,”多尔没
打采地说。