繁体
动。特别在傍晚,紫罗兰的气味和枯枝败叶散发
来的臭气
合在一起。
艾米·帕克继续向山坡上爬去,衣服不时被更为刚劲的东西挂住,有一个地方还挂了个
。但是她那
的脚后跟也践踏了许多爬在地上的、
的野草。暮
愈
,她也变得更充满希望。他现在变成什么样
了?在好像陌生人似的儿
面前,她会手足无措吗?她是不是已经有
儿聋了,会听错儿
的话,或者像聋
那样,在不该笑的地方微笑,表示他们已经听懂了人家的意思。她当然没有聋。她没有聋。
树叶在寂静中发
喇叭似的呜咽。奎克莱依
弟俩不时
现在她的脑海里,与她形影相随。多尔那张脸因其完
而让人恼怒。谢天谢地,我不
备那
完
,艾米·帕克心里说,她真是个丑货,脖颈上的
肤就像一个袋
似地垂下来。还有他,
布,呸!这地方的树叶正在腐烂,那是一
让人觉得沉闷的气味。她赶快从那儿逃开。可是奎克莱依
弟俩却无法甩掉。他是我唯一的亲人,多尔说。她那副
持这样认为的样
历历在目。那么,他就是我唯一的亲人了,文米·帕克说。
尔玛不是,别人也不是,只有他——雷。
于是,她充满希望地向先前是汽车
的地方急匆匆跑去,把蒲公英和砂砾踩得嘎吱嘎吱直响,寻觅儿
的踪迹。不时
现在脑海里的奎克莱依
弟俩,如果还存在的话,已经被她的意志力或者被黑暗淹没了。只有那所房
屹立在那儿,或者说,是阿姆斯特朗先生已经开始建造、可是看起来除了是为死者建立一座“纪念碑”之外再无任何意义时扔下来的半拉
工程屹立在那儿。艾米·帕克开始害怕起来。她想起她认识的那些已经死去的人们,还想起那些已经搬走的人。那时,他们还活着,可是现在也许已成故人。
鸟儿从夜
中飞过,只是用柔
的羽
着夜幕。一座雕像的手断了。
当这位有血有
的妇人绕到那幢房于后
,向厨房
分走去的时候,看见一定是第二间厨房的门。她想起年轻时候曾经送到这儿一篮
很
的鸭
,不由得一阵欣
。她已经
着她那盏灯走了
去。那间房
很大,很暗,空空
。只有树叶在拂动,或者是一只老鼠。
不一会儿雷就来了。
“是你吗,亲
的?”她说。
她举起灯,心里的柔情以及用来表达这
柔情的不熟悉的话语使她浑
颤抖。她可曾对某位陌生人用过这
柔情?或者对于她的儿
,这也许更好一些?反正她颤抖了。
直直地望着那盏灯——因为那灯光是他唯一可以看见的——男人皱着眉
,向后缩了缩。灯光,或者别的什么,搞得他绕着屋
慢慢地移动。他块
大,尽
不像他的
影那么大。
“把灯拿走,”他说“你快要把人晃瞎了。”
“是的,”她边说边把那盏灯放到窗台上。“我不能不带个亮来呀!如果我们非得在这儿见面。你怎么选了这样一个地方?一片荒野,一所没主的破房
。”
“哦,”他说“我一直没忘记这个地方。”
“你莫非只记得这个地方吗?”她问。
现在他们既然又
于正常状态——脚踏实地“返朴归真”——她便凑过去看他。
“怎么,”他笑着说“你要认一认是不是我吗?”
“你变了,”她说。
“你以为我会是个什么样
呢?”
她自己也不知
。也许是她从镜
里辨认
来的自己的映像,或者是她能够亲吻,并且告诉他衬衣衬
穿对了没有的小男孩。现在她却被一个男人的神秘莫测惊呆了。所以说,有些人总在
燃希望之火,可是一旦这火燃烧起来,又束手无策了。不过他看上去蛮不错。
“你长大了,”她边说边有
羞怯地望着他。
她真希望能在白天看看他。
他走过去碰了碰她的胳膊肘,悦:“我要的东西你带来了吗,妈妈?”
“带来了,”她说。“你连胜也没刮,雷。”
“我是半路上搭了一辆货车回来的,”他说。“从墨尔本。我是在一条货船上
活,是从西
到墨尔本的。”
“从贝尔班尼?”
“是的。是奥尔班尼。还有布鲁姆,有一阵
我还在库尔嘉迪待过。”
“你一直到
跑吗?”
“总是有地方可以去的。”