繁体
鲍
·福勒说“我们都要应征去打德国人了。”
“怕个球,”有人说。“离我们这儿还远着呢!”
他们把杯
里的啤酒一饮而尽,又赶快添上,渐渐觉得好一
儿了。
“你怎么办,斯坦?”有人问。
“还不知
,”他说。
这是真话,他反应迟钝。
尽
有时他
受到某
真知,这
真知使他的
心为某
信念而活跃起来;这
真知告诉了他上帝的存在,在他已经忘却了妻
的容貌时,又照亮了她那张脸;这
真知使颤抖着的树叶与他越来越近,直到叶脉和无穷大以及所有的事
都联系起来,从灼
的太
直到他烧伤的手;尽
所有这一切,斯坦·帕克遇到和人打
时,依然很迟钝。他想和人们
,但这只能是尚未实现的雄心壮志。到目前为止,他还没能
到这一
。
现在,他说:“我不知
。”
他确实还不知
,虽然他也许很快就会知
。就像昼夜相接那样,问题总会自行解决。
“这也算解决问题的一个办法,”莫瑞阿
一边搭着他那短短的、汗津津的
发,一边说。
他是个以栽篱笆为业的人。一个
好的家伙。但是没有任何特殊之
可以给人留下印象。他独自住在一间用表
板搭成的小棚屋里,在
木丛上晾晒他洗的小零碎。几年前,他妻
跟一个剪羊
的承包商跑了,再也没有回来。
“可不是嘛!”鲍
·福勒笑
。他像喝醉了酒似地笑着。实际上他也真醉了。
那个正在洗杯
的姑娘——她那自皙的、有光泽的、很少风
日晒的
肤,散发着一
皂味儿。她说:“帕克先生,您要是穿一
军装,一定很漂亮。我就喜
块
大的男人。这
人脾气好。两三年前,我在何
尔跟一个矮
相好,简直像跟带刺的铁丝网一起似地别扭。临了,我说:‘瞧,这事…”
她说的话没有什么实质
的意义。
在班加雷铁路大旅店的酒吧间,尽
许多人都在说话,但他们除了听自己说话外,很少有人听别人讲。他们非得把他们知
的所有东西都讲
来,把他们
过的所有事情都讲
来,生怕一旦沉默下来,他们的一无所知和一事无成就会被发现。因此他们说呀说呀,有的人甚至打起架来,显示他们是勇敢的。有一位压不住胃里的痛苦,酒气涌上来,呕吐起来,还昏了过去。消息传来的这一天,铁路大旅店就是这样充满一
暂时兴奋和醉醺醺的气氛。外面,火车站上一辆火车噗噗地
着
汽,弥漫着那
火车特有的气味,这使得人们觉得他们要到什么地方去,觉得他们一生都在等待这一天的到来。至于那是可怕的、即将来临的末日,还是觉得这个“铜
乐队”演奏的曲调是令人振奋的,就由每个人自
的气质决定了。
过了一会儿,斯坦·帕克就溜
去,赶着
车回家去了。当他走下最后一座山包,看见堤坝旁边柳树的枝条,以及他的一双脚在房屋周围踩
来的条条小路的时候,这汉
想,他是要打仗去了。他甚至在心里捉摸,他将杀死什么人,会不会抱着一个必须
备的信念去
这
事情。他仿佛看见生命正从一张脸上消失,从某一个泰德·莫瑞阿
的脸上,或者是从他自己的脸上消失?他赶着车继续向前走着,脖
上汗津津的。但是现在,他自己生命的短促,与周围景
的永恒之存在以及营营嗡嗡的
蜂和随风起伏的小草的永恒之存在,形成了鲜明的对照。
不过,在血
之躯的限度之内,他还是有一
英雄气的。到家之后,他从车上
下来,迅速收拾好挽
,觉得在吃布丁的时候,如果家里人夸他,他一定会
兴的。不过要表现
来就不一定得
了。