繁体
见过比这火更大的
开玩笑的人,现在也开始
觉到这场无法忍受的大火已经近在
前。他们试图用些
俗的脏话掩盖这
心情,但是没有成功,便在
背上吐了一
唾沫,猛地一抖缰绳,纵
疾驰起来。
杜瑞尔盖的“志愿军”走了几英里之后,碰见一个名叫特德·多伊尔的人。他骑着一匹大汗淋漓的
,向他们迎面走来。
特德·多伊尔把帽
和勇气都丢到那火里了。他朝起火的方向挥动着胳膊,说“群岛”几乎烧光了。这位报信人断言,这是有史以来最大的一场荒火。他那匹瘦
支撑着的
浸透了汗
,直打转儿。弗拉纳
和斯兰特瑞的农庄全烧光了。他亲
看见墙
塌下来,压住了那个老人。格拉森家有个女人被火烧伤了。是格拉森太太的一个妹妹。她跑到那条小河——因为天旱,河里一滴
也没有——躺了下来,在早已
裂的泥
上
搐着。尽
大家都用手掌、破上衣,或者别的什么打她
上的火,但她还是死了。那个区被大火洗劫一空了。报信的人摊开手,把这个事实摆在人们面前。天黄澄澄的;他那双手颤抖着。有的人家被火烧得连一块好褥垫也没有剩下,都有一

味。人们打开院门放那些
呀鸭呀往外飞。它们
上烧着火飞了
去,或者大张着嘴
气,然后
睛一翻,排排场场地死了,垂
烧得焦黑。报信人的
睛被烟呛得
陷在
窝里,好像只剩下白
球望着他们说话,
结在瘦长的脖颈上蠕动。“风卷着火刮过来的时候,”那人说
,还伸
一只胳膊,很庄重地移动着,就好像那是一
火网。“火还没到,
气就把树叶烤焦了,手上的汗
也烧得
光。”他们都去瞧他那只手,手上的汗
果真都被烧焦了。
上的
发有一层烧糊了的
发梢。似乎为了证实这一切,他们使劲儿
了
鼻
,从他
上嗅
一
糊味儿。“动
也被火烧着了,”他说。“那些野兽。特别是蛇。火把它们烧得都变了形。它们
打着
的土地,又盘结在一起,然后皱缩成一团。”他亲
看见一条蛇死以前咬着自己的
,好像要让谁负责似的。
男人们听了这番描述之后,立刻决定返回家乡,寻找一块保卫社瑞尔盖的阵地。
博迪老先生——现在确实已经很老了——和他儿
一起坐在一辆
车里,像个先知。他建议再往回走一英里就设一
防线。因为那地方有一
石
山坡,荒草正好在那儿自然地断开。人们倾听着他那
与
骨间奇迹般生发
的苍老的声音,决定采纳他的忠告。他们顺从地拨转
,跟在
博迪的
车后面。有的人满怀内疚,想起他们的父亲。大家几乎都对这位老人那
并不牢靠的权威怀着
激之情。
如果火随风势而来,他们就只好准备迎战这场大火了。这地方实在是穷乡僻壤、野兔
没之地。尽是岩石和枯死的蓟草。他们沿山脚把矮树丛铲掉,开
一条较宽的防火带,希望荒火永远不要从那儿
过去。整整一个白天,直到夜晚,这个僻静的地方人声不绝。小树倒下去,砰然有声。
儿嘶叫着,向家乡转过
,充满了惊疑。
这天,火还没有蔓延过来,但是已经闻得见烟火的气味,看得见
的
烟了。到夜晚,风停了,男人们又开始开玩笑了。夜晚没有风,火不会烧多远。他们决定先回家,第二天一早再来。有些人悄悄地希望没有再回来的必要。他们希望第二天醒来会是一个晴朗的早晨,他们自己那恐惧的火焰会因此而熄灭。
荒火蔓延的这些日
,女人们还在
她们手
的活计,就好像男人们并没有走。她们实在不知
除此而外还能
什么,只是偶然抬起
,看一
烟雾缭绕的天空,从黄澄澄的
光不面走过去的时候,脚步显得更沉重了一些。和往日一样,孩
们的哭声打破宁静;和往日一样,她们大汗淋漓。
妇女们拿这场大火开玩笑。有的人说,大火烧过来的时候,她们就拿着卖菜、卖猪挣的那
儿现钱,
到储
池里。
“我就祈祷,”多尔·奎克莱依说。
也许会因为祈祷而得救。不过并不是谁都有多尔·查克莱依这
能耐。她毕竟从那些修女那儿学了
东西。不过她们还是
不好意思地、很生
地念几句祈祷词。望着天空,等待着。
在格兰斯顿伯里,人们也等待着。随着危机日渐加
,天空浑沌一片,他们愈
孤独。阿姆斯特朗先生朝起火的方向走了一趟。回来之后,掐灭烟
,到果园转了一圈,又返了
来。他得了个轻微的
搐病,以前可是一
儿也看不
来。
“看在上帝份上,坐会儿吧,爸爸。或者
儿什么,”他的两个女儿说。她们正向车
走去。
屠
的女儿站在砾石路上,末经劳作的手
叉着放在
前,浑
散发着科隆香
的味
。多拉小
上
着帽
,似乎已经拿定主意到悉尼去。她哥哥在那儿
持父业。可是妹妹梅泊尔总是拿不定主意,因为她迟早要跟某一位勋爵结婚。她和蔼可亲,长得也漂亮,一双
睛那么真挚,谁看了都觉得她在倾听他的谈话。
“你怎么办,
德琳?”多拉·阿姆斯特朗问。
德琳刚
来,向
台走过去。她也
着一
帽
。那帽
她
上十分合适,所以当她还着懒洋洋的步
走路的时候,宽大的帽檐便跟着她步
的节奏,也懒洋洋地扇动着。她穿一件白
的、看起来很凉快也很华贵的连衫裙。这个早晨,尽
灾情严重,她的衣着依然引起人们的注意。
“哦,”她说“我也许读本书,然后把刚才看见餐厅餐
柜上放着的那个桃
吃了。”