繁体
没有笑
声来,说话的语气还带着几分温怒。
“啊,亲
的,真傻,”她叹了一
气。“是吗?布卢。”
那条母狗正侧着
向她走了过来。
“可怜的东西,”她说
,把心里那
自艾自怜发
到这条母狗
上,又带着被分享了的怜悯的
情,抚摸着狗。
母狗的xx
有
,长短不齐,被小狗的爪
抓得尽是伤痕。不过它尽
被它的小崽
们那样贪婪地吞
着,自个儿却仍然如饥似渴地
着它们。它那
乎乎的
来回地添着,那张嘴简直能把你吞下去。
“它们不让你自个儿待着,是吗?”妇人说。她在门廊里坐下,用手抚摸着那些被抓破的xx
。
母狗伸了个懒腰,摇晃着尾
向她讨好。妇人的情绪平静下来。
“你是我的狗,对吧?”她说。“好布卢,有时候,用不着盼望人家回答是一
多么好的事情啊!”这条青灰
的狗代替了那条红
狗,红
狗已经死了好几年了。
“这条狗是我的,”刚抱回这条青灰
的小母狗,艾米·帕克就说。“这条狗得起个名儿,不能像那个红
丑家伙。它从来都没有喜
过我。”
他们一直没给那条红
狗取名儿,尽
她曾经有过这个意思。他还是
它叫“狗”但是她没加思索,就把这条灰
母狗叫作布卢了。
而这条母狗一直能够招人喜
,惹人注意,尽
它是那么笨拙。它抓挠着一双爪
叫人看,用尾
打翻什么东西,在地上打
,再爬起来,抖掉
上的尘土,
从那张乐呵呵的嘴
了
来。它很有规律地下小崽儿,躺卧在地上,任凭它们
。直到它自个儿
疲力竭,瘦骨磷峋。可它还是要跑来跑去,到别的什么地方,如饥似渴地寻求
恋。当妇人抚
着这条狗的
时,她的一双
睛也充满了
藉和满足。
“它真丑!”雷说。
“不,它不丑,”妈妈说,一只手在狗的
上懒洋洋地
动。“有的人看了觉得丑的东西,另外一些人却觉得漂亮。你爸爸曾经有一条红
老狗,那可是个从来没见过的丑东西,而且一
儿也不喜
我。可是在你爸爸看来,却蛮不错的。我记得我来这儿的那个晚上。那时候,我们住在那间小棚屋里。”
但是男孩已经脱离开妈妈对往事的回忆,他的一双
睛只看
前。
“它的xx
又老又丑,”他说。
妇人没听见儿
的话。她已经完全沉湎于她那温
的回忆。
所以,她不由得要
那条笨拙的、总在下崽儿的狗。她喜
在手里抱着那些
烘烘的、呆
呆脑的小狗崽儿,让它们
地
完一个xx
再
一个xx
,而且要亲
看见最小的那个狗恩
吃饱。她经常去那儿,在谷仓的一片朦胧之中,跪在它们跟前。就这样,单独和那条狗待在一起,她似乎又变得年轻了。谁也没看见她待在这儿,她也特别不愿意让别人看见。她拥有的是一
隐秘的、只属于她自己的
情,
烘烘的,就像把一只小狗贴在面颊上一样。她脖颈后面的
发
蓬蓬的。
有一次,吃晚饭的时候,她急急忙忙跑
厨房,说:“斯坦,布卢有三个小崽
不见了。”
家里人都站在那儿。她的嘴
因为恐惧颤动着。
“一定是那些耗
的,”丈夫说。
“耗
吃了,总得剩下
什么,”德国老
弗利兹说。他刚好端着盘
和杯
来。“有没有吃剩的东西?”
“没有留下任何痕迹,”她说。
她觉得一阵心寒。她还记得她那条狗下的那些
烘烘的小崽。
下,她不愿意和家里的人们待在一起,他们正在议论到底发生了什么事情。
“也许它吃了几个小崽
,”雷说。他开始用叉
搅那碗炖
。
“这么大的狗不吃崽
,”父亲说。
尔玛哭了起来。她并不特别喜
小狗,可是别人喜
,别人会哭,所以她觉得她哭也是理所当然的。
“小狗死了,”她哭着说。
“也许是步行路过我们这儿的人因为喜
它们,就从窝里给掏走了,”男孩说。
他用土豆堆了一个“小岛”还造了一条很不结实的“海峡”正把他今天不想吃的棕黄
的
汤从那条海峡引过去。
“吃你的饭吧!”妈妈说。她用力打开一块餐巾。