繁体
和雨丝丽线落在洪
上的刷刷声
织在一起,他们的心像桨叉那样单调而十分沉稳地冬冬冬地
着。
“我们这是上哪儿去呢,迈克?”奥
·
博迪问
。
“没什么特别的去
,”欧达乌德说,他的呼
声就像是在空气里浇了金属一般,沉甸甸的。
里斯·多克放了个
,大家都笑了起来。
当他们划着船,穿过先前的伊拉瑞加牧场时,大家的心绪都好了一
。密匝匝的树枝划着他们绷得很
的肋骨。相互冲撞的洪
和黄乎乎的旋涡戏
着他们那条不大灵巧的小船。但人们还是那样默默无言地划着。让他们这样在洪
中漂浮现在看起来显得奇怪。除了斯坦·帕克,谁都开始觉得这很奇怪。到了这时候,斯坦·帕克心里明白,一个人是什么事情都能碰上的。他也明白,并不只是乌龙雅镇镇长指给他们这条平底船的方向,他们才到这儿来的。他划船的当儿,被洪
淹没了一半的世界,对于他已经变得如同自己的思想一样地熟悉。他接受了他们这
陌生而又无法避免的地位。然而,对于这
地位,他又不能
什么解释。事实上,倘使见到那位灾情调查官,他大概只能冲他羞怯地笑笑。他记起了那些他从来没有说过,但也从来没有忘记的事情。他记起妈妈被埋葬之前的那张脸。当她的
颅展示了那双
睛过去一直
藏着的东西时,他
到,对于她周围的那些事
是否
不可摧,有
把握不准了。但是,在汹涌的洪
所造成的这个散
的世界,在那
中漂摇的树木之下,显然,所谓
不可摧是不存在的。划船的人使劲儿划船。他听着伙伴们的呼
声。那声音好像是从很远的地方传来的。当他们在那
质一般的树下划船的时候,树叶窸窸的声音似乎潜
他
淋淋的
肤,离他更近了。
后来,奥
·
博边喊了起来。右边,靠近一座蚁家,有一个圆鼓鼓的东西在沉浮。他们向那个方向划去,发现原来是个男人
绵绵的尸
,
上的衣服被洪
浸泡得全都成了黑
。那人光溜溜的脸被鱼儿一
一
地咬啮着。这原本是预料之内的事情。
“哎!”划船的人惊呼着,把尸
打捞起来放在船底。
他们充满活力的
肤不相信死亡。他们的鼻孔大张着,渐渐发自,
骨看得清清楚楚。就像那些动
在地底下发现死亡的迹象,但依然拒绝承认。
斯坦·帕克弯下腰,用一条麻袋盖住了那张泡得像橡
球似的脸。然后,他们都
咳着清嗓
,有人往
里吐唾沫,别人便也学着他的样
吐了一
。他们继续向前划行。
当他们划船前
的时候,一幢幢房屋里面先前静谧、平安的生活的七零八碎,从
边
过。有一张空
的椅
,一块咬过几
的
酪,一叠变得像蜘蛛网似的信件,一块黑莓
秆编成的跪垫,一
羽
浸在
里的帽
,一个婴儿用的便壶,一本在伊泽基尔那一章打开的《圣经》。所有这些东西漂过来又都漂走了。倒是他们那条船,是静止不动的。还有他们撞上去的那座房
几乎是静止的。
“喂!”欧达乌德把脑袋伸
一个窗
喊
。“屋里有人吗?是邮差来了,还有消防队,合二而一了。”
大伙儿都笑了起来。
下,他们
什么都很一致。
在那静俏俏的屋
里,桌
已经摆开,似乎正准备吃饭。一只蜗
在桌布上慢慢地爬着。椅
在一汪
里泡着。那
是从一扇敞开着的门涌
来的不速之客。洪
至少是团结一致的。只是人走了。因此,在这
情形之下,当他们手扶着外面的墙
,绕着那幢房
划船的时候,欧达乌德觉得不妨把手伸
去,拿一瓶
橱架上放着的酒,喝上几
,这也是为了血
循环嘛,最后
脆把它放到船里带走了。
有人说这是偷窃。
“不是,”欧达乌德嘴


地说
。“谁都看得
,这
理像大白天一样地明白。把这瓶酒留在这儿毫无价值。把它留在架
上,可以说跟扔了一样。”
大家都不是那么贪杯,便不再答碴儿了。一个泥泞的小屋里,盥洗池边放着的一副
闭的假牙。
然后,船划走了。“船员”们已经累得
疲力竭,似乎只留下肋骨和两条胳膊,而把整个躯
留在了
后。就像那些逃难的人们把他们的房屋留给洪
一样。他们只有打个手势,吁吁
气的份儿了。
划到一个地方,斯坦·帕克看见一棵树权上卡着一个长胡
老
的尸
。但他没有跟别人说这桩事。他只是划船。那条不大灵便的船儿,也接纳了所有这
“忽略”很快,那个仰面朝天死在树上、没有面
表情的老人,便消失在颠簸的船儿和
的雨雾中了。
有一所房
在一座
岗上,现在那里成了一个小岛。一个盘着
重的发髻的瘦小但很机灵的女人向“岸边”跑来。
“我还以为你们永远不会来这儿呢!”她喊
。“我一直在这儿等啊,等啊。爸爸坐着孩
们去年夏天
的一条小破船走了。我对他说:‘你疯了吗?你可千万不能坐那玩意儿走。’可他看见有
公羊卡在一棵树上。”
她站在岸边,脚下是洪
的泡沫和漂浮着的破柴烂草。她那大张着的嘴
因为兴奋沾着一
白沫。
“你们有谁看见我爸爸了吗?”她问
。“一个白胡
老
。”
谁也没看见。
“现在好了,”她说。“我就说过嘛,他们总会从城里派人来帮我们的。我已经把东西都打成包了。”
她跑了起来。
“可是爸爸怎么样了呢?”她半
停下,踮着脚尖儿说。
他们说,也许她父亲已经在哪儿上了岸。
“是啊,”她说。;“但愿如此吧。还有机
,你们知
吗?我得带上我的机
。”
“什么?”里斯·多克问。
“啊,”她说。“
纫机。”
她从走廊里抱
纫机,小
碰在踏板上,
破一块
。
“我只关心三样东西,”瘦小的女人说。“那两只山羊和这台
纫机。山羊已经没了。”