繁体
一声汽笛响起来,火车冲
站台。车厢有一半是空的。车窗因为结冰都变成白
。车厢内很冷,地上尽是雪
、稀脏的报纸和
香糖。“还有什么能比这列火车更叫人恶心?”赫尔曼想着。“这儿的一切都
沉得好像是有意造成的。”一个醉鬼开始演讲,
咦叨叨地谈着希特勒和犹太人。玛莎从手提包里取
一面小镜
,她使劲地望着
气蒙蒙的镜面中她自己的面容。她
指尖试图把
发持持平,而等他们下了车,
发还会被风
的。
她把最后一个发卷儿卷好,然后朝电梯走去。赫尔曼整了整领带。他觉得脖
周围的衣领松了些。一面穿衣镜照
了他
材和衣着上的缺
。他怄接着背,看起来形容憔淬。他瘦了许多,因此大衣和那
衣服似乎都显得太大了。开电梯的男
踌躇了一下,才打开电梯门。当他在拉比往的那一层停下时,他怀疑地看着赫尔曼
门铃。
“他们来了!”他大声叫
。他伸
双手,一手伸向赫尔曼,一手伸向玛莎,同时吻了吻玛莎。
拉比用他的胳膊挽着玛莎和赫尔曼,把他们带
起居室。他从人群中挤过去,一路走一路介绍他俩。透过烟雾,赫尔曼看见胡
刮得很
净的男人的
密的
发上
着很小的便帽;还看到有的男人没
便帽,留着山羊胡
或络腮胡
。妇女
发的颜
跟她们的衣服颜
一样丰富多彩。他听到英语、希伯来语、德语、甚至还听到法语。屋里有一
香
、酒
和碎肝的味
。
玛莎和赫尔曼下火车来到街上时,已经很晚了。一阵狂风从结成冰的哈得孙河上
来。玛莎
挽住赫尔曼。他不得不用尽全力倾
住狂风,以免被
得倒退。他的
睑上全是雪
。玛莎
着
气,大声朝他喊着什么。他的帽
想挣开他的脑袋。他的衣服后摆和
给风
得直拍他的大
。他们居然能认
拉比家的门牌号码,这真是奇迹。他和玛莎上气不接下气地跑
门厅。门厅里既静温又
和。墙上挂着装在金框里的画;地板上铺着地毯;枝形吊灯
柔和的灯光;沙发和安乐椅在等待客人。
“她真是个
人!”他喊叫起来。“他可逮着了
国最漂亮的女人。艾琳,快来看!”
突然拉比来了。
玛莎走到一面镜
前想弥补一下她的衣服和打扮受到的损害。“这回我如果能不送命,我再也不会死了,”她说。
没有人应门。赫尔曼能够听见屋内的喧闹声、
谈声和拉比的大嗓门。过了片刻,一个围着白围裙、
着白帽的黑人女仆开了门。拉比的妻
站在她
后。她是个像雕像似的
个
女人,比她丈夫还
。她有一
暑曲的金发,翘鼻
,穿一件金
的衣服。她
着不少珠宝。这个女人
上的一切都显得骨棱梭的、尖尖的、长长的,都像是非犹太人的。她往下看着赫尔曼和玛莎,她的
睛闪闪发光。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
一个
供应酒菜的男仆走到新来的客人面前,问他们要喝些什么。拉比撇下赫尔曼,把玛莎带到酒吧那儿。他把手放在玛莎的腰上带着她走,好像他俩在
舞似的。赫尔曼希望他能在什么地方坐下,但是他找不到空位
。一位女仆递给他一个什锦拼盘,有鱼、冷
、
和薄脆。他试着用牙签戳起半只
,可

掉了。人们
声喧哗,他的耳朵都要被吵聋了。有一个女人在尖声大笑。
赫尔曼从未参加过
国人的晚宴。他原以为客人都会被邀请
座,晚餐会端上来。可是这儿既没有哪一间屋
里能坐,也没有端来饭菜。有人用英语跟他说话,但是一片闹声,他听
“把你的大衣给我。天很冷,是吗?我担心你们可能来不了。我丈夫告诉过我许多你的事情。我真是有幸…”
十五分钟过去了,火车还没来。站上等车的人已经来了一大群:男人们穿着
鞋和
统
鞋,拿着饭盒;妇女们穿着厚外
,包着
巾。每一张脸似乎都
各自的方式表达了呆滞、贪婪和忧虑。低低的额
、惊慌的
神、鼻孔很大的大蒜鼻、方下
、丰满的Rx房和宽大的
,驳斥了一切乌托
的幻想。
化论的大汽锅仍在沸腾。在这儿,一声尖叫就可以引起一场暴
。只要恰当地煽动一下,这群人就可以成为发动大屠杀的暴徒。
当他们终于走到车站时,一列火车刚好开走。坐在一间小屋里烤火的
纳员告诉他们说,铁轨上盖满了积雪,火车都陷住了,没有消息说下一趟车什么时候到。玛莎冻得直打哆喀,她蹦着、
着,
和一下她的脚。她的脸像病人一样惨白。
火车在地面上行驶的那会儿,赫尔曼一直透过一小块他
去
气的车窗玻璃向外眺望。报纸在风中飘扬。一个杂货店老板在他店旁的人行
上撒盐。一辆汽车正在想法爬
一个坑,但是车
毫无用
地在原地空转。赫尔曼突然想起他要
一个好犹太人,
照《舒尔坎一阿鲁克})和《杰
拉》的规矩
人。这样的决心他已经不知下过有多少回了!他有多少回想冲着世俗的
念碑唾沫,可每次都禁不起诱惑而放弃。然而,他
下是在赶去参加一个宴会。他的半数同胞受尽折磨,遭到杀害;而另外的半数却正在举行宴会。他对玛莎充满了怜悯。她看起来消瘦、苍白、面有病
。
2