繁体
克斯而是在布鲁克林。第二广场是在科尼岛那一带。”
“我的朋友搬走了,”赫尔曼哈味着,明知这个谎话会引起新的麻烦。
拉比清了清嗓
。“他搬走了,电话就装起来了?啊,是啊,我就真是个大傻瓜,可不像你想的那么傻。”拉比提
了嗓门。“你的全
的喜剧完全是不必要的。一切事情,所有的一切我都知
。你结了婚,可你却不告诉我,不让我来祝贺你。谁知
呢?我可能会送你一份
彩的结婚礼
。不过,你如果想这么
,这是你的权力。我给你打电话,是因为你在关于卡
来神秘主义哲学的那篇文章里
了好几个严重的错误,这对咱俩没任何好
。”
“什么错误?”
“我现在不能告诉你。莫斯考威茨拉比打电话给我,…是关于桑德尔芬天使或是上帝的特使的。文章已经付型。他们正要开印,发现了错误。他们只好把这几面
来,重新安排整本杂志。这是你给我
的好事。”
“我
到很抱歉。既然这样我还是辞职吧,
的工作你也不必付给报酬了。”
“这对我有什么好
?我是信赖你的,你
吗不校对一下?我雇用你是为了
研究工作,这样我就不会在世人的
睛里显得像个笨
。你知
,我很忙,而且…”
“我不知
我犯了哪些错误,不过既然有错,我不应再
这个工作了。”
“我现在到哪儿去另外找人?你把事情都瞒着我,为什么?如果你
一个女人,那又不犯罪。我把你当成朋友看待,对你推心置腹,可你却胡编
一个同乡,一个希特勒的受害者的故事。
吗我不能知
你有妻
?至少我还可以祝你走运吧。”
“那当然,非常
谢。”
“你
吗说得那么轻?是嗓
痛还是怎么了?”
“没有,没有。”
“我一直跟你讲,我不能跟一个不肯将地址和电话告诉我的人一起工作。我必须
上见你,告诉我你的地址吧。如果我们修改好错
,他们就等到明天再开印。”
“我不住在这儿,我住在布朗克斯。”
赫尔曼几乎是悄没声儿地对着话筒讲话。
“还是布朗克斯?在布朗克斯哪儿?说实话,我捉摸不透你。”
“我会把一切都告诉你的。我只是暂时在这儿住住。”
“暂时?你怎么啦?要不,你是有两个老婆?”
“可能是吧。”
“那好吧,你什么时候在布朗克斯?”
“今天晚上。”
“把地址告诉我。把这件事彻底解决!结束这
糟糟的情况吧!”
赫尔曼很勉
地将玛莎的地址告诉了拉比。他用手捂住嘴
,不让厨房里的人听见他的声音。
“你什么时候在那儿?”
赫尔曼告诉了他时间。
“这回是肯定的吧,还是又在骗人?”
“不是骗人,我会在那儿的。”
“那好,我会去的。你不必这么
张,我不会偷你老婆的。”
赫尔曼回厨房去,看到雅德维珈。她已经走
起居室。她的脸和
睛还是红红的,她两手握拳,放在
上,注视着他站的地方。显然,她一直在听他打电话。赫尔曼听到斯奇雷厄太太在问塔玛拉:“他们是怎么把你送到俄国去的,随特勤
队去的吗?”
“不是,我们是偷越国境去的,”塔玛拉回答。
“我们坐的是装
的火车,”斯奇雷厄太太说。“坐了三个星期,就像罐
鱼似地挤在车里。如果要大小便——请你原谅——只得从一个小窗
里排
。想象一下,男男女女都挤在一起。我怎么也
不明白,我们是怎么活下来的。有些人没能活下来。他们站着就死了。尸
就给扔
了车外。我们来到一个冰天雪地的森林里,我们先得砍树,用来建造工房。我们在冰冻的地上挖沟,我们就睡在这些沟里…”
“这些情况我知
得太清楚了,”塔玛拉说。
“你在这儿有亲戚吗?”佩谢莱斯问塔玛拉。
“有一个叔叔和婶婶。他们住在东百老汇。”
“东百老汇?他是你什么人?”佩谢莱斯先生指着赫尔曼问。
“哦,我们是朋友。”
“嗯,到下面斯奇雷厄太太家去,我们都会成为朋友的。尽是听你们谈挨饿,我
到饿了。我们一边吃喝,一边聊天吧。走吧,呕一呢——布罗德。今儿这么冷,谈谈心里话真是太好了。”
“我想我现在得走了,”赫尔曼说。
“我也得走了,”塔玛拉说。
雅德维珈好像突然醒过来似的。
“塔玛拉太太,你上哪儿去?请留下吧,我去
晚饭。”
“不了,雅德维珈,我改日再来。”
“嗯,看起来你们不打算接受我的邀请咯,”佩谢莱斯先生说。“走吧,斯奇雷厄太太,这回咱们没请成。如果你有什么旧书,我们可以另找个时间
笔小小的生意。我说过,我也算是个藏书家。不同的是…”
“咱们以后再谈,”斯奇雷厄太太对雅德维珈说。“也许佩谢莱斯先生以后不会是这样的稀客。他为我
过的事,只有上帝知
。别人满足于抱怨犹太人的命运,可是他送来护照。我跟他完全不认识,给他写了一封信——就因为他父亲曾跟我父亲合伙过,他俩都经营农产品——四个星期后,我收到了一份宣誓书。我们到领事馆去,他们已经知
佩谢莱斯先生。他们都知
。”
“好了,别说了。别夸我,别夸我。宣誓书是什么?一片纸呗。”