繁体
,这几个小时消耗了我多少
力和生命。我原以为她怀
六个月,至多不超过七个月。突然她尖叫起来,肚
痛死了,接着就血崩。经历了这些事情,我居然还活着,双脚还站在地上,这可真是个上帝的奇迹。”
“嗯,
病全
在这儿。”医生再一次指了指他的前额。他走
去,但是在过
里停了一下,用手招呼那个邻居,她跟在他后面。希弗拉。普厄默不作声,怀疑地等待着,只怕那个女人在门
可能听到她的话。后来,她说:“我多么想有个孙儿啊。至少有个人可以
照被屠杀的犹太人起名字。我希望他是个男孩,会给起名叫梅耶。可是我们什么也办不到,因为我们的命不好。啊,我真不该从纳粹的统治下逃生
来!我真该和那些快要没命的犹太人一起待在那儿,不要逃到
国来。但是我们想活下去。我的生命对我还有什么用?我羡慕那些死者。我整天地羡慕他们。我连死都死不成。我希望我的尸骨能葬在
勒斯坦,但是命里注定我得躺在
国的墓地中。”
赫尔曼没有回答。希弗拉。普厄走到桌
那儿,拿起桌上的祈祷书。然后她又把它放下。“你要吃
东西吗?”
“不,谢谢。”
“你怎么耽搁了这么长时间?嗯,我想我得念祈祷文了。”她
上
镜,在一张椅
上坐下,两片没有血
的嘴
开始嘟联起来。
赫尔曼小心翼翼地打开通往卧室的门。玛莎在希弗拉。普厄平时睡觉的那张床上睡着了。她看起来脸
苍白,神
安详。他凝视了她好长时间。他的内心充满了对她的
和为自己惭愧。“我能
些什么?我使她遭受了这一切痛苦,我怎么可能补偿她呢?”他掩上门,走到自己的房间里。透过
分已结冰的窗
,他可以看见院
里的那棵树,前不久它还绿叶繁茂。现在树上已满是积雪和冰
。在东一小堆、西一小堆废铁和金属栅栏上覆盖着厚厚的一层蓝莹莹的白雪。白雪把人的垃圾变成坟场。
赫尔曼躺在床上,睡着了。当他睁开
睛的时候,已经是黄昏。希弗拉。普厄站在他
旁,唤他醒来。
“赫尔曼,赫尔曼,玛莎醒来了。去看看她吧。”
过了一会儿,他才明白自己在哪儿,才想起发生过的事。
卧室里只亮着一盏灯。玛莎像原先那么躺着,不过
睛睁着。她注视着赫尔曼,什么也不说。
“你觉得怎么样?”他问
。
“我什么
觉都没有了。”
3
又下雪了。雅德维珈在炖杂烩,过去在齐甫凯夫是经常炖这
杂烩的——麦片、白扁豆、
蘑菇和土豆,上面撒有辣椒粉和欧芹。无线电里播送着一
意第绪语小歌剧中的一支歌,雅德准挪认为那是一首宗教赞
诗。长尾小鹦鹉以它们自己的方式对音乐作
了反应。它们尖叫、呼鸣、咽嗽,满屋
飞。雅德维珈只得把锅盖起来,以免——但愿不会——鹦鹉掉
锅内。
赫尔曼在写作,
到疲惫不堪。他放下钢笔,把
往后靠到扶手椅上,想打个吨。在布朗克斯,玛莎还很虚弱,没有去上班。她变得很冷淡。赫尔曼对她讲话,她回答得简单扼要。不过,这么一来,他俩就没什么好谈了。希弗拉。普厄整天祈祷,好像玛莎还病得很危险似的。赫尔曼知
,没有玛莎的工资,他们连最低的生活也无法维持,然而他也没钱。玛莎提
一个贷款组织,他可以去那儿借一百元
利贷,但是这笔贷款能用多久呢?也许他还需要一个连署人。
雅德维珈从厨房走
屋。“赫尔曼,炖菜已经
得了。”
“我也得了,经济上、
上和
神上都得了。”
“说我听得懂的。”
“我以为你希望我对你说意第绪语。”
“像你妈妈那么对我说。”
“我不能像妈妈那么说话。她是个信徒,我是个无神论者。”
“我不知
你叽里派啦在说什么。去吃吧。我
了个齐甫凯夫的麦片炖菜。”
赫尔曼刚要站起
,门铃响了。
“可能是你的一位太太给你上课来了,”赫尔曼说。
雅德维珈去开门。赫尔曼划去了他写的最后半页,咕味着:“嗯,兰山特拉比,这个世界有篇短一些的说教也可以了。”他突然听到一阵压抑的哭声。雅德维珈奔回房间,砰地一声把门关上了。她的脸
煞白,
睛似乎在朝上翻。她浑
颤抖地站着,手抓住门把,似乎有人
要闯
来似的。“一次对犹太人的大屠杀?”这个念
在他心中一闪而过。“是谁?”他问
。
“别去!别去!啊,上帝啊!”雅德维珈想挡住赫尔曼的去路,嘴
上全是唾沫。她的脸都扭歪了。赫尔曼朝窗
瞥了一
。太平梯离这间屋
不远。他朝雅德维珈跨近一步,她一把抓住他的手腕。正在这时,门开了,赫尔曼看到塔玛拉站在门
,她穿着旧
大衣,
着帽
和蹬着
靴。赫尔曼一见,立即明白了。
“别哆嚷了,傻瓜!”他冲雅德维珈大叫一声。“她是活人!”
“耶稣,
利亚!”雅德维珈的脑袋
搐似地
动。她用尽全力朝赫尔曼扑去,几乎把他撞翻在地。
“我没想到她会认
我,”塔玛拉说。
“她是活人!她是活人!她不是死人!”赫尔曼大吼大叫。他和雅德维珈搏斗,想让她平静下来,同时也想推开她。可她粘在他
上,号陶大哭。听起来就像是一只动
在嚎叫。
“她是活人!她是活人!”他又吼叫了一遍。“静一静!傻
傻脑的乡下人!”