繁体
“俗话说:‘无知是万恶之源。’”
“嗯,先知以赛亚说:‘人必屈膝,人必为卑。’人们不信仰造
主,那无政府主义就会占优势。”
“这就是人类啊,”赫尔曼似乎在自言自语地说着。
“《
西五书》上说:‘人从小时心里怀着恶念’。所以要有《
西五书》啊。好吧,一起到里面去谈谈这件事吧。”
里布。亚伯拉罕。尼森打开通往一间卧室的门。屋里有两张床排成一排,床
对着床
,床上铺着欧洲床单,跟在家乡的时候一个样。塔玛拉耸耸肩,先走
去,赫尔曼跟在后面。这间房间使赫尔曼想起了几年前新娘和新郎在新婚之夜被送
的
房。
室外,纽约市在飞速前
,但是在这儿挂着一半帘
的窗
后面却保留着纳
采夫或齐甫凯夫的一
分。这里的一切:褪
的黄墙
、
的天
板、地板,甚至五斗橱的式样和扶手椅的面
都再现了一幅往日的景象。一个有经验的舞台导演不可能选择比这更合适的布景了,赫尔曼这么想着。他闻到一
鼻烟味。他在一张扶手椅上坐下,塔玛拉坐在床沿上。
赫尔曼说:“你不必告诉我,但是…如果你认为我已经死了,那你肯定另外…另外还有别人…”
他说不下去了,他的衬衫又
了。
塔玛拉狡黠地打量着他。
“你想知
?
上要知
一切?”
“你不一定要告诉我。不过,我对你可一直是老实的,应该…,,”你有别的选择吗?你是不得已才把真相告诉我的。
据法律,我是你的妻
,那就是说你有了两个妻
。在这儿
国,对这事情是很严格的。不
我过去
了些什么,我希望你明白一件事:
情对我来说不是儿戏。“
“我也没说
情是儿戏呀。”
“你把咱俩的婚姻
得叫人啼笑皆非。我结婚的时候可是个天真的姑娘,而且…”
“别说了!”
“事实上,不
我们过去遭受了多少磨难,也
本不知
我们是不是会活到明天或是下一个小时,但是我们需要
情。因此,在正常的情况下,我们就更向往
情。人们躺在地下室或是阁楼里,忍饥挨饿,浑
长满虱
,可是他们还是接吻,握手。我从来没想到在这
环境中,人们还这么充满激情。在你看来我什么都不如,可别的男人们盯着我看,恨不得把我吞下去哪。啊,愿上帝保佑我!我的孩
们被杀害了,而男人们要我跟他们勾搭。他们给我一个面包、一

,或在工作中给我一
方便。别认为这些是小事情n那个时候,一
面包
就是理想。几只土豆就是一份财产了。人们一直在集中营里
买卖,就在离毒气室几步远的地方
易。全
货
可以装在一只
鞋里,不过这就是那些走投无路的人们活命的资本啊。那些漂亮的男人——他们年纪比我轻,妻
也
漂亮——一追求我,对我许下无法兑现的诺
。
“我没有想到你还可能活着,不过即使你还活着,我也没有义务一定要忠于你。相反,我希望能忘记你,但是希望是一回事,可能又是另一回事。我一定得
一个男人,否则我会对
关系厌恶。我总是羡慕那些把
情当游戏的女人。要不是游戏,那究竟是什么呢?但是我
上有某
东西——我那虔诚的女祖先的血
——阻止我这么
。
“我对自己说,我是个该死的傻瓜,但是在一个男人碰我的时候我又不得不避他。他们认为我疯了,他们也说得对。他们叫我伪君
。人们变得
鲁起来。一个极其受人尊敬的男人企图
xx我。在这过程中,我在亚姆布尔的难友还着手为我安排
偶。他们都这么说:‘你还年轻,你得结婚。’可是结婚的是你,不是我。有一件事我是明白的:我们相信的仁慈的上帝是不存在的。”
“那你没有过别的男人?”
“你听了很失望吧。是的,我没有过别的男人,而且永远不会再有了。我希望清清白白地站在我的孩
们的灵魂面前。”
“我想你说过上帝是不存在的。”
“如果上帝能够目睹所有这一切恐怖而保持沉默,那他就不是上帝。我对虔诚的犹太人,甚至拉比都这么说过。在我们劳动营里有个青年人,他曾经在老齐科夫当过拉比。他是那么虔诚,像他那样的人没有了。他得在森林里
活,尽
他没有力气
这活。每逢星期六,他都不吃他那一份面包,因为
规定安息日是不能携带任何东西的。他的母亲,老拉比的妻
,是个圣洁的人,只有在天的上帝知
她是怎么安
其他人,是怎么把她自己最后的一
东西拿
来帮助别人的。在劳动营这
条件下,她的
睛瞎了。不过她背得
全
祈祷词,而且一直背到临终前。
“有一天我问她儿
,‘上帝怎么能允许
现这样的悲剧?’他千方百计试着给我解释。‘我们不了解上帝的
法,’等等。我没有跟他辩论,但是我
到痛苦。我把我们孩
们的情况告诉了他,他的脸变得像石灰那么白,显
羞愧的神情,好像他自己对这件事负有责任似的。最后他说:‘我恳求你,别再多说了。’”