繁体
的宅邸。
米勒家的窗
都开着,里面灯火通明,因为窗帘很薄,在人行
上、街上就能把里面看得一清二楚。
安卡从旁边走过,看也不看,可是维索茨卡却抬
望了望,站了一会儿,拉住了姑娘的手。
米勒一家人都坐在小客厅里,团团围着卡罗尔。
玛达把
靠近他,满脸笑容,兴
采烈,正冲他说话呢,卡罗尔聚
会神地聆听着。
安卡一见这个场面,立即转
,对维索茨卡一语未发,就径直回家去了。
她没有捶
顿足,没有嚎啕大哭,她只觉得受到了严重的侮辱,自己的
情受到打击。
第二天吃过午饭后,卡罗尔开始对她解释为什么
一天晚上没回来,可是安卡冷冷地、相当傲慢地打断了他的话:
“你既然是作你最
兴的事,那就用不着费力气解释了你在米勒家舒服,晚上当然就在那儿嘛。”
“我不明白你的话。”他被击中要害,叫将起来。
“不知
你以前是不是也净往那儿跑。”
“你为什么这么跟我说话?”
“你是不是想让我一句话也不说?”
“是你不想让我说一句。”
“是啊,是我不让你说话;我整天整天地等你说一句话,都白等了…”安卡痛苦地说,可是立即又对自己信
吐
这句话
到后悔,因为卡罗尔气呼呼地坐在那儿,一动不动。
他的
睛,他刚才的话,都表
一
厌倦和烦闷之
,他甚至
本不加掩饰,便站起来,拿着帽
,冷冰冰地说:
“我到库鲁夫去,你有什么事吗?”
“有几件事。”
“我可以帮助办办。”
“多谢,我自己能办。过几天我跟父亲也到那儿去。”
他鞠了一躬,走了,可是又从
园里返了回来。他
烈
觉到需要和解,好象明白了自己对她所犯的过失似的。他见她和刚才一样。
安卡坐着,凝望着窗
,抬起
向他投去了疑问的目光。
“安卡小
,你为什么老生我的气呢?为什么不象以前在库鲁夫时候那么坦率了呢?你怎么了?要是我惹你不
兴,要是我
了什么你讨厌的事,那我恳切请你原谅…”
他说话声很轻,情意绵绵;说着说着激动了起来,于是又诚恳地低语下去:
“我有好些麻烦事,不顺心的事一件连着一件,也许有时候因为心烦说话伤了你;可是你应该看到,那都是无意的,别认定我是故意折磨你。安卡,我求你说几句话,原谅我吧。我对你关心不够,是不是?”
他低
瞅了一下她的
睛;她便把一双充满了泪
的
睛急忙闭上。他的诚恳、和蔼的谈话使她全
到温
,
动了她的伤痛,激发了她那长期忍受着的全
怨艾和情
,在她
里
满了泪
,使她的心灵充满了那么奇特、那么
厚的惋惜之情。——但是她说不
话来,说不
来,因为她觉得,一旦开
,她就忍不住要投到他的怀抱里去,要大哭起来,所以她什么也没说,只是呆呆地坐着,和阻碍她表达此时此刻内心
的自己的傲气
行着斗争,和想要
他信赖他的
烈
望
行斗争。
博罗维耶茨基由于等不到回答
失望,走了。
安卡为失去重新获得幸福的千金一刻的时间
到痛惜、落泪。