繁体
令把他们都扔到街上去,那场面就更
了。”她怒气冲冲地说完后,不再开
了;可是她的鼻
在翕动,
里放
了锐利而
烈的光芒;她咬着嘴
,克制着由激动而产生的颤抖。
与其说她是生他的气,不如说他那料想不到的残酷使她
到痛苦。她不能相信他竟如此铁石心
,对他人的灾难如此无动于衷。
她
到非常伤心,一方面大惑不解,另一方面又很害怕地瞧着他;但卡罗尔回避了她的视线,一味跟莫雷茨和父亲谈话,最后还起
要走。
他吻着她的手告别时,她喃喃地说:
“你生我的气吗?”她表示抱歉地瞅着他的
睛。
“再见。莫雷茨,走吧。
泰乌什走了吗?”
“天黑时我叫他到你的房里去了。”阿达姆先生说。安卡一气之下也
了餐厅,到
台上去了。
“家里要是有人没完没了地大发慈悲,那在罗兹
什么都
到成功罗!”上街后,卡罗尔便发起牢
来。
莫雷茨因为情绪不佳,没有说话。
“女人的逻辑就是这样,今天可怜咽气的乌鸦,明天要是心血来
,就会毫不
糊地把家都端
去。”过了一会儿,卡罗尔因为
到烦躁,他又说
。
莫雷茨依然没有吭声。
“女人就
为别人的幸福牺牲亲人的权利。”卡罗尔继续唠叨着。
“她们这么
也好,那么
也好,都跟我没关系,但是,她们要当情妇,就得漂亮
;要当老婆,就得有钱。”
“胡说。”
“你…你现在就缺钱嘛!从你的话中听得
来。”莫雷茨说。
卡罗尔苦笑了一阵,没有反驳。
屋
里已
上灯,
泰乌什正在守候,茶炊在吱吱地响着。
安卡搬来后,卡罗尔又回到了原来的住所,虽然他觉得那里远了,很不方便。
“天一黑霍恩先生就来了,在书桌上留下了一封信给经理先生。”
泰乌什报告说。
霍恩的信上说,下午格罗斯曼已经被捕,他是格林斯潘的女婿,被严重怀疑犯有纵火罪。
霍恩之所以报信,是因为他知
格罗斯曼跟莫雷茨有业务往来。
“莫雷茨,这是给你的信儿。”卡罗尔一
屋就大声说。
“没什么了不得,碰上这
麻烦,照样睡觉,谁告诉他的?”
莫雷茨看了信后低声说。
“你怎么想呢?”
“我了解他,清白得象块刚磨光的印
布。”
“砑光。”卡罗尔更正他后,回到了自己房里。
住宅中一片寂静。
卡罗尔在房里又算又写,莫雷茨也在自己房里写着算着。
克斯呢,从母亲去世以后,他晚上很少到城里去,吃过晚饭后,从父亲那儿回到寓所,总是往床上一躺,就读起《圣经》来,不然就把在神学系听课的表弟找来,和他探讨神学,为了一个极小的问题,就可以一连争几个小时。