电脑版
首页

搜索 繁体

第十四章(3/7)

“这对你们有何妨碍?”

“我看到这些家就讨厌,因为它们挡住了我的视线。”

“那您就看看那个茶炊或者自己的鼻吧!要不然看什么呢!”

“那个木桶正好把茶炊挡住了,我看不见。”

利诺夫斯基!”维尔切克噗哧一声笑了。他的一双藏得好好的小蓝睛里,闪了一愤怒的凶光。随后他开始使劲地扭着钟上金的大弹簧。

“维尔切克!”他表示友善地瞅着斯塔赫,甜地笑了。

“你们的嘴应该,否则你们还会咬人。”

“我给您讲一桩有趣的事,只不过您不要打岔。”舒尔茨吆喝。他又给所有的人倒起茶来。“这是今天从索斯诺维茨的迪尔曼那里来的雷茨克对我说的。”

“有趣的是,关于这个畜生还能有什么新的好说。”

“你上就会知。一个月前,有一个伯爵经过索斯诺维茨时,在那儿玩过一阵。迪尔曼这个过去过猪生意的人是个老骗,他过去在卡托维兹还过堂倌①。这一回,他请伯爵来到自己家里,单请还不够,他还叫仆人在接待贵客时在家门设立一个凯旋门,安排一顿由专车从柏林送来的最好的午餐,同时在伯爵来后,他还亲自替他脱鞋。他这么,是为了通过伯爵的帮助获得一份普鲁士的票据。伯爵在他的公馆里休息了三天后,回自己的祖国②去了。伯爵走后几天,迪尔曼便把他工厂里木工车间的这个技工雷茨克叫来,叫他画一个最漂亮的木箱的图样,要尽量画得漂亮。雷茨克画了一大棺材的图样,人们照着在柏林好了一个箱,寄给了迪尔曼。雷茨克这白痴于是当着迪尔曼全家和他工厂的经理们,把这个大箱安放在迪尔曼的客厅里的荣誉席位上。箱里还放了一张床,床上铺着全铺盖和伯爵平日常用的东西。然后他把箱锁上,箱上钉了一块白铁,铁上用德文刻写了下面一段话:“这个箱里有一张床,床上有铺盖,一八××年十月的一天,威廉·约翰·索默斯特—索默斯坦伯爵老爷为了表示礼貌,在床上睡过三次——

①②原文是德文。

“这是开玩笑的,不可能。”

大家都认为不可能。

“我相信雷茨克的话,他从来不撒谎。”

“可是这太愚蠢了。”

“这是这个过去的猪商对伯爵的好意,表示德,你们还有什么好说的呢?”

“这也可能的。不过这样可笑的事,在罗兹,在这些百万富翁之中,很少见到。对斯坦尼斯瓦夫·门德尔松和这个梅什科夫斯基工程师决斗的事,大家都是知的。”

“克纳贝不是很可笑吗?那个老莱赫尔,当他坐在餐厅里时,只要有人对他声地叫一声‘堂倌’他就会本能地从椅上站起来,因为他过去当过堂倌。可是楚克尔呢!他甚至把餐厅里的残羹剩饭带回家给我的母亲去卖钱。莱赫尔只会签名,手里拿一本书在自己办公室里接见有事要找他的人。这本书因为常常是由他的仆人打开后递给他的,有时就现莱赫尔当着他的客人把书都拿反了的情况。”

“每个人怎么都可以怎么。我以为没有必要去嘲笑。”

“可是对于一些蠢事情,每个人都可以笑话笑话。”

“你,维尔切克,你在为自己辩护。这是因为有人笑你,笑你的长发,笑你满的香气,笑你项链和戒指,笑你打扮。”

“只有蠢人才对什么都大惊小怪。谁最笑话人,他自己才是最可笑的。”

“这就是说如果你打算挣得百万家财,你就讥笑我们大家。”

“因为你们自己就很可笑。”

热门小说推荐

最近更新小说