繁体
了香槟酒,在那里大喊大叫。
烦闷的气氛笼罩着整个客厅。
人们相互之间都很冷淡,好象他们互相敌视,把自己
到的烦腻归罪于酒。
大家都喜
观察各自的衣着,赞赏那些的确给太太小
们加重了负担的宝石,谈论客厅、主人、今天的盛会和他们自己。因为现在没有别的事儿可
。
在这里聚集的人们平日并没有任何联系,他们所以都在这里,是因为来恩德尔曼家,观赏他的画和艺术作品,这是一
罗兹的习惯,就象他们常去戏院,不时给穷苦的人一
施舍,埋怨罗兹缺乏社
,
国旅行等一样。
他们不得不克服困难,去适应某些在他们的环境里已经形成的生活方式。这
生活方式对他们来说本来是局外的,格格不
的。
贝尔纳尔德谈的正是这个。
“你不喜
罗兹吗?”特拉文斯卡为了叫他不要说得太长,打断了他的话。
“不喜
,可是我没有它也活不了,因为我在别的地方没有
到过这样的烦腻,也没有看到过这么多的可笑的东西。”
“啊!你是专门收集一些趣事的。”
“你在用你的微笑来对我的这
兴趣
行谴责。”
“不完全这样,我很想听一听你收集趣事的目的何在。”
“我想,你如果知
我
这些事的情况,是会很
兴的。”
“你想错了,我对这并没有兴趣。”
“你对什么都没有兴趣?”他带轻蔑地问
。
“至少对自己亲近的人谈论趣事没有兴趣。”
“如果他们
到无聊,真正百无聊赖呢?”托妮
到遗憾地嘟囔着。
“你甚至对女人也不关心吗?”
“我只关心大家都关心的事。”
“如果我打算讲一
例如这个
上就要
门的经理太太斯姆林斯卡的非常有趣的事呢?”他低声地问。
“不在这里的人,我以为就象死去的人一样,我是从来不谈的。”
“你说的可能有
理,因为一批一批的人在这里不都是那么百无聊赖吗?”
“那些假装百无聊赖的人乃是最无聊的。”鲁莎讥讽地看着他,
声地叫
。
“好。我们来谈画吧!对你来说,这不是很适合的题目吗?”
他十分恼怒地吆喝
。
“最好是谈谈文学。”托妮激动地说,她是一个众所周知的喜
读
情诗的姑娘。
“你读过布尔
①的《福地》吗?”这个满脸尘土,象一架停止走动的钟一样长期没有说话的女人畏畏葸葸地问
。
“我不
读商品文学。小时候我读过《
盖隆的历史》②、《丹宁堡的玫瑰》③这类的杰作。这就够我享用一辈
了。”——
①布尔
(1352—1935),法国天主教作家。
②法国中世纪骑士抒情诗。
③德国天主教作家克
什托夫·施米特(1768—1854)的长篇小说。
“你对布尔
责备得太过分了。”梅拉回答
。
“可能过分了
,但却是公正的。”
“谢谢你的支持。”他对特拉文斯卡鞠了个躬“我读过这个人的一本书,他好象是一个大作家,一个心理学家,一个
德家。他的书我读得很用心,因为他在我们这里声誉很大,我不得不如此。不过照我看来,他是一个贪
好
的老
,说话时调
很
,可说的都是一些厚颜无耻的趣话和猥亵不堪的下
故事。”
“我们现在来谈谈女人吧,对先生们来说,这个题目是否不很恰当?”特拉文斯卡讥讽地说
。
“哈!哈!如果没有更有趣的东西可谈,我们就来谈谈所谓的女
吧!”
他把手叉起来
了一个
稽的动作,表示对尼娜有气。
“你要注意,你在对我们不礼貌了。”
“地上的天使不应当有什么见怪,我对天使知
得不多,因为这
东西在罗兹知
的人不多。我要走了,可以给你们领来一位在这一方面可说是司空见惯①的人。
他十分肯定地说完后,便
去了。不一会,他带来了凯斯勒,这个年轻瘦小的德国人一
黄发,他的蓝
的
珠有
外突,颌骨也很突起,上面长满了黄胡须。
“罗伯特·凯斯勒!”他向妇女们介绍后,让凯斯勒坐在自己的位
上。然后他自己便到一群男人中去了,他们都在恩德尔曼的带领下,在第二间真正作为画廊的房间里看画。
“格罗斯吕克先生!你看看这幅圣母像,这是德莱斯登②的圣母像。”
“真好看!”老利贝尔曼连声说
,把手
在
袋里,
着肚
,把
低到了
脯上,仔细地看着画框。