电脑版
首页

搜索 繁体

第十一章(8/10)

了香槟酒,在那里大喊大叫。

烦闷的气氛笼罩着整个客厅。

人们相互之间都很冷淡,好象他们互相敌视,把自己到的烦腻归罪于酒。

大家都喜观察各自的衣着,赞赏那些的确给太太小们加重了负担的宝石,谈论客厅、主人、今天的盛会和他们自己。因为现在没有别的事儿可

在这里聚集的人们平日并没有任何联系,他们所以都在这里,是因为来恩德尔曼家,观赏他的画和艺术作品,这是一罗兹的习惯,就象他们常去戏院,不时给穷苦的人一施舍,埋怨罗兹缺乏社国旅行等一样。

他们不得不克服困难,去适应某些在他们的环境里已经形成的生活方式。这生活方式对他们来说本来是局外的,格格不的。

贝尔纳尔德谈的正是这个。

“你不喜罗兹吗?”特拉文斯卡为了叫他不要说得太长,打断了他的话。

“不喜,可是我没有它也活不了,因为我在别的地方没有到过这样的烦腻,也没有看到过这么多的可笑的东西。”

“啊!你是专门收集一些趣事的。”

“你在用你的微笑来对我的这兴趣行谴责。”

“不完全这样,我很想听一听你收集趣事的目的何在。”

“我想,你如果知这些事的情况,是会很兴的。”

“你想错了,我对这并没有兴趣。”

“你对什么都没有兴趣?”他带轻蔑地问

“至少对自己亲近的人谈论趣事没有兴趣。”

“如果他们到无聊,真正百无聊赖呢?”托妮到遗憾地嘟囔着。

“你甚至对女人也不关心吗?”

“我只关心大家都关心的事。”

“如果我打算讲一例如这个上就要门的经理太太斯姆林斯卡的非常有趣的事呢?”他低声地问。

“不在这里的人,我以为就象死去的人一样,我是从来不谈的。”

“你说的可能有理,因为一批一批的人在这里不都是那么百无聊赖吗?”

“那些假装百无聊赖的人乃是最无聊的。”鲁莎讥讽地看着他,声地叫

“好。我们来谈画吧!对你来说,这不是很适合的题目吗?”

他十分恼怒地吆喝

“最好是谈谈文学。”托妮激动地说,她是一个众所周知的喜情诗的姑娘。

“你读过布尔①的《福地》吗?”这个满脸尘土,象一架停止走动的钟一样长期没有说话的女人畏畏葸葸地问

“我不读商品文学。小时候我读过《盖隆的历史》②、《丹宁堡的玫瑰》③这类的杰作。这就够我享用一辈了。”——

①布尔(1352—1935),法国天主教作家。

②法国中世纪骑士抒情诗。

③德国天主教作家克什托夫·施米特(1768—1854)的长篇小说。

“你对布尔责备得太过分了。”梅拉回答

“可能过分了,但却是公正的。”

“谢谢你的支持。”他对特拉文斯卡鞠了个躬“我读过这个人的一本书,他好象是一个大作家,一个心理学家,一个德家。他的书我读得很用心,因为他在我们这里声誉很大,我不得不如此。不过照我看来,他是一个贪的老,说话时调,可说的都是一些厚颜无耻的趣话和猥亵不堪的下故事。”

“我们现在来谈谈女人吧,对先生们来说,这个题目是否不很恰当?”特拉文斯卡讥讽地说

“哈!哈!如果没有更有趣的东西可谈,我们就来谈谈所谓的女吧!”

他把手叉起来了一个稽的动作,表示对尼娜有气。

“你要注意,你在对我们不礼貌了。”

“地上的天使不应当有什么见怪,我对天使知得不多,因为这东西在罗兹知的人不多。我要走了,可以给你们领来一位在这一方面可说是司空见惯①的人。

他十分肯定地说完后,便去了。不一会,他带来了凯斯勒,这个年轻瘦小的德国人一黄发,他的蓝珠有外突,颌骨也很突起,上面长满了黄胡须。

“罗伯特·凯斯勒!”他向妇女们介绍后,让凯斯勒坐在自己的位上。然后他自己便到一群男人中去了,他们都在恩德尔曼的带领下,在第二间真正作为画廊的房间里看画。

“格罗斯吕克先生!你看看这幅圣母像,这是德莱斯登②的圣母像。”

“真好看!”老利贝尔曼连声说,把手袋里,着肚,把低到了脯上,仔细地看着画框。

热门小说推荐

最近更新小说