繁体
儿去了,从她那儿才顺路来到你们这里。”
“妈妈还健旺吗?”
“谢谢你,她很健康。她和我们吵了嘴,爸爸因此喝啤酒去了,我也整晚没有在家。你知
,尤焦,你的这个年轻的
乌姆是一个非常漂亮的小伙
。”
“你认识他?”
“今天中午一个梳棉车床的女工指给我看了。”
“一个很好的人。”他看着卓希卡
情地回答
。可是卓希卡却似乎在位
上坐不住,她接过亚斯库尔斯卡的茶壶倒了一碗茶,翻了翻放在一张旧五斗柜上的一些书本。然后把灯捻亮,仔细看着覆盖在
纫机上的台布,抚摸孩
们的
发,最后在房里就象一个陀螺一样地团团转起来了。
由于她非常漂亮的黑油油的小脸和十分机灵的黑
睛表现
来的青
活力和健康,使这间本来如同坟墓一样凄凉和寂寞的房
充满了
乐。
她很活泼,行事果断,说话也是这样,在她
上有许多男人的
格。这是她在工厂里劳动和经常同男人们接
的结果。
“你不应当把这条
巾
在
上,它很难看。”
“你真有意思,卓霞,还注意这个。”
“可是,啊!”她把她的
在凳
上磨得直响,同时用手捻着她的非常漂亮的鼻
,这鼻
的两个鼻孔很小,分得很整齐。过了一会,她又站在墙上挂着的一面小镜
前面,开始梳起她的
发来。
“我的卓霞!你越来越漂亮了。”
“是的!我们纺织厂的经理、年轻的凯斯勒昨天也这样对我说过。”
她
朗地笑起来了。
“为此你很
兴?”
“对我来说什么都一样。所有的轻薄汉对我都这么说,我不过一笑了之。”她表示轻蔑地说
,她的嘴也气得发红了,可是从她
到满意的明朗的脸上表情来看,这
赞扬是使她
兴的。
她说了许多关于女工、工厂、工
、经理的小事,后来又帮助亚斯库尔斯卡侍候孩
脱衣睡觉,她很善于逗引孩
们,因此他们都围在她的
边,事事依赖她。“你知
吗,我把我的风帽和两件外衣卖了,星期六就会有钱。”
“天主给你付钱,卓霞!”
“什么!你可以多
几件这样的外衣,可是要漂亮一
,我可以向我们的人推销。”
“谁买了风帽?”
“我傍晚在办公室里给年轻的凯斯勒看了后,他把它拿回家去了,还说这是他母亲要买的。他没有把帽
拿去
生意,这是个好小伙
呀!安托希!我们去年在玛尼亚家里
舞时见过他,你还记得他吗?”
“还记得。”他
兴地回答
。
“今年五月,工厂会组织所有的人郊游。我们到鲁达去吧,在那里,妈妈甚至可以走在前
,我要和爸爸一起去。尤焦,你们星期天玩了没有?”
“玩了,可是阿达希不在,他在家吗?”
“说他
吗!他已经一个月不在家了,他好象经常在斯帕策罗瓦街上的那些太太们那里,可这都是一些轻浮的女人。”
“你不要这么说,卓霞。我很了解瓦平斯卡太太和斯泰茨卡太太,她们是正派人。她们就象我们一样,破了产,现在在艰苦地劳动。”
“我不知
。妈妈这么说过,可是妈妈有时说谎,因而事情就搞不清了。她常
咒骂这些太太,可能阿达姆经常在她们那里的关系。”
阿达姆就是
利诺夫斯基,这个淡黄
发绿
睛的男人就是卓希卡的胞弟。
“爸爸上晚班吗?”
“可不是!烟囱从晚十
到早六
是冒烟的。”
“妈妈知
吗?”尤焦开始说话“今天中午我在
奥特科夫斯卡街遇见了斯塔赫·维尔切克,他是风琴师的儿
,我在六年级读书时,给我补过课。你记得他吗?在我们这里还度过假。”
“他在罗兹
什么?”
“我不知
。他说他什么都
,现在在铁路上供职,可是他还在
一些别的事。他有
,用来把煤从车站运到工厂。他在米科瓦耶夫斯卡街上还有一仓库的木
。他好象利用兹盖尔斯基工厂的剩余
质还在华沙开了一间商店,他还要我到他的商店里去当伙计。”