繁体
菲什宾的工厂也定会起火,然后是阿·雷赫泰尔、布·富奇和其他人的。你对这怎么看呢?”
“我不是,也不会是纵火犯和贼。”
“我并不要你去
这个。我不过给你介绍你的竞争者和他们所以能在地面上站稳脚跟的办法,你比不上他们。”
“啊!这么说我该死。如果我没有力量
行斗争,我就毙了我的脑袋。”
“可是老婆呢?”卡罗尔
上说
,因为他看见特拉文斯基的
里表现
了决心退缩的意思。
特拉文斯基似乎吓得浑
发抖了。
“我有一个想法。你认识老
乌姆吗?”
“我们是邻居,很亲近。”
“你去找他,坦率地对他说。这是一个古怪的工厂主,他肯定会支援你。我可以我的脑袋担保,如果他知
你有困难,他会帮助你。”
“真的,一个很好的想法。就是他拒绝我,我也不会损失什么。”
“不要
,当真,值得去试一试。他在罗兹工厂主中是独一无二的,是一个有千百万而又不对它拜倒的人,一个为了别人可以付
成千上万卢布的人。正如人们称呼他的:一个大工业的敌人、墨守成规者、假绅士、‘怪人’。实际上,他不过是一个疯
、一个手工业时代留下来的遗老、而非别的。”
他们沉默地告别了。
卡罗尔在这一告别中,
中
到一阵冰凉。在他通过窗
看着特拉文斯基时,他对特拉文斯基产生了一
奇怪的怜惜之
。
“笨
!贵族遗老!”卡罗尔为了消除在他心里这时产生并迅速增加的那
对自己的责备,他又专心一意地这样想了。
他不愿帮助特拉文斯基,也为自己作了各
辩护;虽说如此,他对自己仍然是不满意的。特拉文斯基那个明亮的、
丽的、被印上了永远烦恼和不安标记的
总是
现在他的
前。他
到他应当借钱给特拉文斯基,这对他来说,并没有损失,而是立一大功,这
想法给他带来了越来越大的痛苦。“不过是
鬼多抓走一个人罢了,这和我有什么相
。”他安
自己说
,在他这样想着的时候,一路来到了修剪车间。这里放满一堆堆的白布,一直
到了天
板。这些白布在机
上要在两把刀之间通过,一把刀呈螺旋状,卷在一个圆
上,另一把刀则是直的和平放着的。它们以数学的
确
从两个方面把在它们之间通过的白布在纺织时边上留下的棉
纤维剪掉。
在这间冷落寂静的白房
里工作的有十几个女人。由于机
不断地修剪着布料,在它上面便扬起了满屋几乎是看不见的棉
絮。这棉
絮落在人和机
上,就象一个白
的
,把人和机
都
住了。这棉
絮落在传动带上便形成了密密一层灰
的青苔,随着传送带在机
上的转动而不停地颤抖着,最后和它一同消失在天
板下。
博罗维耶茨基在车间里环顾一阵后,来到了升降机前。因为他听到了下面传来一声短促的、十分可怕的喊叫,他要下去看看。
一个转动着的机

把一个在它近旁的工人的外
拉住了,连人一起转
了它的运动。这个
把人带
机
后,在转动中折断了他的骨
,
碎了他的
,最后把他压成一团渣滓,扔了
去。与此同时,这台机
一刻也没有停止它的运动。
鲜血象红
的溪
一样,
在机
和机
旁的一
分货
上,
在站立在它近旁的女工们
上,同时也溅到天
板上。
人们的呼叫声传开了,机
也停止了转动,可是已经迟了。血一滴滴挂在
轴上、从机
的各个
分落到了地上,仿佛它还有一线生机,仍在吃力地
动着。
没有拯救的办法了,因为这个工人已经被名副其实地碎尸万段。牺牲者成了一个沾满了鲜血的
团,被躺放在白
的印
布上,给白布染上了许多污
。
女人们在低声地哭着,几个年老的人甚至跪在尸
旁边,为死者
声地祈祷。男工们脱下了帽
,一
分人悲痛地和他告别,剩下的人全都围在死者跟前。在他们的
里没有悲哀,只有冷漠,对一切都毫不留情地表示冷漠。
房
里静下来了,只能听到女人们的哭声和隔
大厅里仍在不停工作着的机
的轰隆声。
当工厂值班的医生来到时,博罗维耶茨基已经
去了。
车间的工
来了,看见房里没有动静,人们都挨在尸首跟前,他在门
就叫起来了。
“开机
去!”
人们就象一群被山雕吓坏了的小鸟一样散开了。不一会儿,房
里又活动起来,除了那台沾满了鲜血的犯了罪的机
外,其他的机
都开动了。而这台机
也有人
上在清洗着。