繁体
乐得全
前仰后合了;她的
发非常蓬
,宛如一块明亮的路标,把她那显得十分快乐的玫瑰红的面孔也遮住了。
梅拉将一个个枕
向米勒扔去,她看到大家很
兴,也激动起来。米勒接到每一个枕
,就向她
过来一步,同时用他后面的一只脚将枕
踢着玩,不断尖声尖气地叫着,直到疲倦为止。随后他又躬着背去抓鲁莎的脚,最后终于躺在地毯的中间,把两条
伸得直直的,完全象一
困倦的猪,一忽儿拱嘴,一忽儿咕噜咕噜地哼叫,或者尖声尖气地大叫,就如
了梦境。
“无与
比!妙极了!”
到
兴的小
们十分激动地叫了起来。
维索茨基惊奇地睁着两只大
,仔细看着这些百无聊赖的百万富翁的小
们的杂技游戏。他忘了摇动那桌
边的活动木板,也顾不得再把袖

手
和捋他的胡髭,因为他现在只
用两只
瞅着女人们的面孔,表示厌倦地唠叨着:
“小丑!”
“这是怎么说呢?”梅拉首先安静下来,问
。
“所有的人都这样看。”他回答得很肯定,一面站了起来,瞥了他帽
一
,因为费拉企图将两条
往帽
里面伸去。
“你要走吗?
切克。”她对他的严峻的目光
到惊异。
“我要走,因为我不得不为我是一个人而
到耻辱。”
“法国人①,打开所有的门,因为被侮辱的人类要
去。”贝尔纳尔德讥讽地叫唤着,他在米勒表演的整个时间内都在静静地躺着,
着纸烟——
①呼唤仆人,原文是法文。
“鲁莎,
切克生气了,他要
去,你去留他一下。”
“
切克,留下来!你是怎么啦?为什么?”
“因为我没有时间。我约了一个人,要到他那儿去。”他以温和的
气解释
,同时力图把那被费拉的脚踩皱了的大礼帽拉平。
“
切克,留下来吧!我请求你,你是约定了到我家去的。”梅拉
情地说着,她的苍白的脸上浮现
一阵激动的红
。
他虽然留下,可是他的脸
沉,他既没有回答贝尔纳尔德的讽刺话,也没有注意再次睡在鲁莎脚旁的米勒的德国大学生的幽默。
房间里一片寂静。
电灯光在
晶玻璃的雕
丛中闪烁,月亮朦朦胧胧地照着房间里浅蓝
的灰尘,把那没有光彩的、黑
的墙
也照得就象一对蓝
睛一样闪闪发亮。这对
睛瞅着四幅用黑
天鹅绒画框镶起来,同时用许多丝线吊在空中的
彩画,瞅着这些百无聊赖的懒汉们的
。这些人
上的
黄斑在那房角上用绿
铜
包着的钢琴映照之下,也显得十分明亮,因而和黑
的墙
、和家
区别开了。可是那架钢琴由于
了键盘,却象一个龇着黄
大牙的怪
。
由于房间窗
是关着的,同时那沉甸甸的黑窗帘也放下来了,外面的任何声音都
不来,只听得见里面一些十分微弱的、颤抖着的嘘嘘声响和人们脉搏
动的声音。
贝尔纳尔德嘴里不断吐
一圈圈烟雾,在房里形成一片带紫
的薄薄的云层,渐渐遮蔽了天
板上司晨女神的金车和那用细丝绣制的赤

的小天使图像。然后它又落了下来,向墙
冲去,钻
上挂着的一长条一长条的长
绒带
里面,随后便通过房门飘游到以下的房间里去了。在那里,一个准备随时应召的仆人由于穿上了明亮的红仆服,他站在黑暗中就象要尖声吼叫似的。
“鲁莎,我真发闷,我闷得要死了。”托妮
着。
“我可玩得
痛快呀!”费拉开始叫了起来,用脚踢着密耶奇的礼帽。
“我玩得最好,因为我
本不需要这
娱乐。”贝尔纳尔德讥讽地说。
“法国人①,叫送茶来。”鲁莎喊
——
①原文是法文。