繁体
外,哪里也没有灯光。福尔
斯急忙地把灯
亮,房
里面没有一个角落未被找遍,但是丝毫没有看到我们所追寻的那人的踪影,最后在二楼上发现有一间寝室的门被锁了起来。
“里面有人!”雷斯垂德喊了起来“我听到里面有东西在动。把这门打开!”
从里面传
了低弱的
和沙沙的声音。福尔
斯用脚底板往门锁上面一蹬,一下
就把门踢开了。我们三人端着手枪冲
屋去。
可是屋里并没有我们想要找的那个不顾一切、胆大妄为的坏
。面前却是一件非常奇怪而又想象不到的东西,我们惊愕得呆立在那里望着。
这间屋
被布置成小博
馆的样
,墙上装着一排安着玻璃盖的小匣,里边装的全是蝴蝶和飞蛾,那个诡计多端和危险的人把采集这些东西当作了娱乐消遣。在屋
中间有一
直立的木桩,是什么时候为了支持横贯屋
、被虫蛀了的旧梁木才竖起来的。这

上面捆着一个人,那人被布单捆绑得不能
声,你无法
上看
来是男是女。一条手巾绕着脖
系在背后的
上,另一条手巾蒙住了面孔的下半
,上面
了两只黑
睛——
中充满了痛苦与羞耻的表情,还带着可怕的怀疑——死盯着我们。一会儿的功夫,我们就把那人嘴上和
上捆着的东西都解了下来,斯台普吞太太就在我们的面前倒了下去。当她那
丽的
下垂在
前的时候,我在她的脖
上看到了清晰的红
鞭痕。
“这畜生!”福尔
斯喊
“喂,雷斯垂德,你的白兰地呢?把她安置在椅
上!她已因受
待和疲竭而昏过去了。”
她又睁开了
睛。
“他安全了吗?”她问
“他跑掉了吗?”
“他从我们手里是逃不掉的,太太。”
“不是,不是,我不是指我丈夫。亨利爵士呢?他安全吗?”
“他很安全。”
“那只猎狗呢?”
“已经死了。”
她发
了一声长长的满意的叹息。
“
谢上帝!
谢上帝!噢,这个坏
!看他是怎样待我的呀!”她猛地拉起袖

胳臂来,我们惊恐地看到臂上伤痕累累。“可是这算不了什么——算不了什么!他折磨了、污损了我的心灵。只要我还存在着希望,他依然
我的话,无论是
待、寂寞、受骗的生活或是其他,我都能忍受,可是现在我明白了,就这一
说来,我也是他的欺骗对象和作恶的工
。”她说着说着就突然痛心地哭了起来。
“您对他已一无好
了,太太,”福尔
斯说
“那末,请告诉我们,在哪里可以找到他吧。如果您曾帮着他
过坏事的话,现在就来帮助我们以赎前愆吧。”
“他只能逃到一个地方去,”她回答
“在泥潭中心的一个小岛上,有一座旧时的锡矿,他就是把猎狗藏在那里的,他还在那里
了准备,以供躲避之用。他一定会向那里跑的。”