繁体
是刀
是在离尸
几英尺外的地方,因此,这是不可能的。当然,死者自己的话也可以
证。另外,还有一件最重要的证据,握在死者右手中。”
斯坦莱·霍普金从他的
袋里取
一个小纸包。他打开纸包,取
一副金边夹鼻
镜,
镜一端垂着一条断成两截的黑丝带。他说:“威洛比·史密斯的视力很好。这副
镜一定是从凶手的脸上或是
上夺过来的。”
福尔
斯接过
镜,饶有兴味地赏玩起来。他把
镜架在自己的鼻梁上,试着看东西,又走近窗
向外面巡视,然后便凑到灯光下,仔细地观察这副
镜。最后,他哈哈地笑起来,坐在桌旁拿起一张纸,写了几行字,然后扔给对面的斯坦莱·霍普金。
他说:“我只能这样帮助你,也许有些用
。”
霍普金大声地读
:
"寻找一位穿着
面、打扮得象贵族似的妇女。她的鼻
很宽,
睛
挨鼻
,前额上有皱纹,面容呆滞刻板,也许她还有
削肩。有些迹象表明,最近几个月里她至少两次去过同一家
镜店。她的
镜度数很
。这座城市
镜店不多,找到她是不难的。”
霍普金
非常惊异的神
,此时我的面
表情一定也是同样的,而福尔
斯只微笑了一下,又接着说:“得
以上的结论是很容易的。什么东西也不如
镜能够这样有力地说明问题,何况这又是一副特别的
镜呢。考虑到
镜的
致以及死者的遗言,不难推论
镜是属于一位妇女的。至于说她是一个文雅的穿着
面的人,那是因为我认为一个带金边
镜的人在服饰方面是不会邋遢的。你注意到了吗,这副
镜的夹
很宽,这说明这位女士的鼻
底
很宽。这样的鼻
一般都是短而
的,不过也有很多例外,所以这一
我不敢过于武断。我的脸型是狭长的,可是我的
睛还对不上镜片的中心,可见这位妇女的
睛长得十分靠近鼻
。华生,你看得
镜片是凹陷的,度数很
。一个人平时总要眯着
睛看东西,这必然会在生理上产生一定影响,使前额、
睑以及肩膀
有某些特
。”
我说:“是的,我能理解你的推论。但是,我必须承认,我不能理解你怎样得
她两次去
镜店的说法。”
福尔
斯把
镜摘下拿在手中。
他说:“你们可以看见,
镜的夹
衬着
木,以防压痛鼻
。这里,一块
木褪了
,而且有
磨损,可是另一块是新的。显然这边有一块
木掉过,并且换了新的。而这块旧的
木,我认为装上不过几个月。两块
木完全相同,所以我推测她去过同一家
镜店两次。”
霍普金羡慕地说:“天啊!妙极了,所有的证据全在我的手中,可是我却无能为力,不过我倒是想过要去
敦各家
镜店的。”
“当然,你是应该去的。你还有什么要告诉我的吗?”
“没有了,我知
的并不比你多,也许你知
的要更多些,凡是在那条大路上,或是火车站上
现的陌生人,我们全都盘查过。我们没有得到什么情况。令人伤脑
的是这件谋杀案的目的。谁也说不清到底是为了什么。”
“啊!这我可没办法帮助你了。你是不是要我们明天去看看呢?”
“福尔
斯先生,如果你能去的话,那太好了。早晨六
钟有火车从查林十字街开到凯瑟姆,八九
钟就可以到约克斯雷旧居。”
“那么我们就坐这趟火车。这个案件有些方面确实使人很
兴趣,我愿意调查一下。快一
了,我们最好睡几个小时。你在
炉前面的沙发上睡,一定很舒服。明天动
以前,我
上酒
灯给你煮一杯咖啡。”
第二天早晨,风已经停了。我们动
上路时,天气依然很冷。严冬的太
无
打采地照在泰晤士河以及两岸的沼泽地上。经过一段令人厌倦的路程,我们在离凯瑟姆几英里远的车站下了火车。在等候
车时,急急忙忙吃了早饭,所以一到约克斯雷旧居,我们便立即开始工作。一位警察在
园的大门
等候我们。
“威尔逊,有什么消息吗?”
“先生,没有。”
“有没有人报告看见了生人?”
“没有。昨天火车站那儿既没有生人来,也没有生人从那儿走。”
“你问过旅店和其它一些可以住宿的地方了吗?”
“问过了,先生。找不到一个和谋杀有关的人。”
“从这儿走到凯瑟姆不算远。有人待在凯瑟姆或是去上火车是不会不被注意的。福尔
斯先生,这就是我说的那条小
。我保证昨天小
上没有足迹。”
“草地上的足迹是在小
的哪一边呢?”