繁体
的表情。
“真有你的,福尔
斯。我相信你就是
鬼撒旦本人。”
“至少离他不远吧,"福尔
斯谦虚地笑
。
姆-莫尔顿的迟钝
脑半天才
明白是怎么回事。直到楼梯上响起沉重的脚步声了,他才开了腔。
“没的说!"他说
“不过,这个拉琴声是怎么来的?现在还响呢!”
“不错,"福尔
斯答
。"你想的很对。让它继续放吧!如今这唱机确是一
了不起的新发明。”
警察蜂拥而
,手铐响过之后犯人就给带到门
的
车上去了。华生留了下来,祝贺福尔
斯在他的探案史上又添了光辉的一页。说话之间,不动声
的毕利又拿着盛名片的托盘
来了。
“坎特米尔勋爵驾到。”
“请他上来吧,毕利。这就是那位代表最
阶层的贵族名士,"福尔
斯说
“他是一个
的忠实的人
,但是有些迂腐。要不要稍稍捉
他一下?冒昧地开他一个玩笑如何?照理说,他当然还不知
刚才发生的情况。”
门开了,
来一位清瘦庄严的人,清瘦的面孔上垂着维多利亚中期式的光亮黑颊须,这与他的拱肩弱步颇觉不相称。福尔
斯
情地迎上前去握住那漠然缺乏反应的手。
“坎特米尔勋爵,您好!今年天气够冷的,不过屋里还够
,我帮您脱脱大衣好吗?”
“不必,谢谢。我不想脱。”
但福尔
斯
是拉住袖
不放手。
“请不必客气,让我帮您脱吧!我朋友华生医生可以担保,如今气温的变化非常有害健康。”
这位爵爷不耐烦地挣开他的手。
“我这样很舒服,先生!我坐不住。我只是
来打听一下你自愿张罗的案
行得如何了。”
“非常棘手——非常棘手。”
“我早就知
如此。”
在这位老大臣的语调之中有一
明显的讥讽之意。“人人都是有其局限
的,福尔
斯生生,但是这也有一个好
,就是可以治疗我们的自鸣得意的
病。”
“不错,不错,我确实相当着急。”
“那自然。”
“尤其是关于一
。也许您能帮我一
忙?”
“你求我帮忙有
为时太晚了。我还以为你有十足的办法呢。不过,我还是愿意帮忙。”
“说起来,我们对于实际盗窃者是可以起诉无疑了。”
“那要在你捉住他们之后。”
“当然。但问题是——对于收赃者我们将如何起诉呢?”
“你提这个问题不是有
为时过早吗?”
“计划周密
好。那么,照您看来对收赃者采取行动的确凿证据是么?”
“实际占有宝石。”
“据此你会逮捕他吗?”
“毫无疑问。”
福尔
斯从来不笑
声来,这次却是他老朋友华生记忆中几乎近于笑
声的一次。
“那么,先生,我将不得不建议逮捕你。”
坎特米尔勋爵非常生气。他那苍白的面颊也被老年人的火气加
了颜
。