繁体
“近来发生了一些极其古怪的事情。我搬到这座房
里已经一年多了,由于我想闭门谢客,过清静日
,因此一直与邻居不大来往。三天之前我见了一个自称是房产经营商人的来访者。他说这所宅
被他的一个主顾看中了,如果我愿意脱手,价钱不成问题。我觉得奇怪,因为附近有几所同样条件的房产都在
售,但是自然我对他的提议还是
兴趣的。于是我提
一个价钱,比我买房的价钱
五百镑。这事立刻就成
了,但是他又说他主顾也要买家
,问我能否也要一个价钱。这儿有些家
是我从老家带来的,你可以看
那是极上等的家
,于是我就要了一个相当合算的
价。他也立刻同意了。我本来就打算到国外走一走,而这次
易是非常赚钱的,看来我往后的日
是满富裕,不会成问题了。
“死了,福尔
斯先生,死了!他是驻罗
的参赞,上个月患肺炎死在罗
了。”
“'当然,当然会照顾到你的私人用品。但是一切
岂不经检查不得携
房外。我的主顾是一个非常慷慨的人,但是他有他的
好和特殊习惯。对他来说,要不就全买,要不就不买。'
“一个
鬼。好了,我请你来不是为了谈我的儿
,福尔
斯先生。”
“我对您丈夫的印象还很清楚,"福尔
斯说“虽然那只是多年以前我替他办过一件小事。”
“'既然如此,那就别买。'我说。这件事就这么给搁下了。但是这个事儿实在稀奇古怪,我恐怕——”
经过一段短途的火车和
车旅程之后,我们到达了这所住宅。这是一座砖瓦木料的别墅,周围有一英亩天然草原的园地。上层窗
上面有三小垛尖形的山墙,算是"三角墙山庄"这个名称的证据。屋后有一丛半大的郁郁松树,这地方总的印象是不景气和不畅快。但是室内的家
是颇考究的,而接待我们的也是一位颇有风度的上了年纪的夫人,谈吐举止无不显示
有教养与文化。
“是恋
——为了一个女人吗?”
福尔
斯举起手来止住了谈话,然后他大步抢到房间另一端,呼地把门一开,揪
一个又
又瘦的女人,他抓着她的肩膀。这女人死命挣扎着被揪
了屋,就象一只被抓
笼的小
一样扯着嗓
叫。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“华生和我都在听您的吩咐,请说吧。”
“太可惜了。谁也没法儿把他这样一个人和死联系在一起。我从来没有见过一个象他那样
力充沛的人。他的生命力是顽
的,真正顽
的!”
“也许您对我儿
格拉斯的名字更为熟悉。”
“放开我!你要
吗?"她尖叫着。
玛丽-麦伯利谨启
“'那我的衣服,我的首饰怎么办?'
“'不,不是家
,而是一切,'他说。
“顽
得太过了,福尔
斯先生,正是那毁了他。你印象里他总是潇洒倜傥的样
,但你没见过他变成一个抑郁寡言的人的情形。他的心被伤透了。简直就在一个月之间我就
看着我的雍容大方的孩
变成一个疲惫的愤世之徒了。”
“是苏珊,你这是怎么回事?”
说到这里
了一件意外的
扰。
“我已经听见她躲在门外有五分钟了,但我没有打断您的有趣叙述。苏珊,你有
气
,对不对?你
这
工
“昨天这个人把写好的合同带来了。幸亏我把合同给我的律师苏特罗先生过了目,他也在哈罗居住。他对我讲:‘这是一个非常古怪的合同。你注意到没有,如果你签了字,你就没有合法权利把房
里的任何东西拿走——包括你的私人用品。'当天晚上那个人来的时候,我指
了这一
,我告诉他我只卖家
。
住址是:三角墙山庄,哈罗森林。
宅有关,甚望得到您的帮助。如蒙明日前来,我将全天在家。本宅即在哈罗车站附近。我已故的丈夫莫提梅-麦伯利是您的早期顾客之一。
福尔
斯十分有兴趣地注视着她。
“你瞧,就是这么回事,"福尔
斯说。"你要是有时间的话,咱们就可以上路了。”
“怎么!您就是
格拉斯-麦伯利的母亲么?我跟他有一面之
。当然啦,
敦谁不认识他呢。那时节他可真是一位健
的男
呵!现在他在什么地方呢?”
“太太,我正要
来问客人是不是留下用饭,这个人就扑上来了。”