繁体
前面。福尔
斯割断绳索,将那
横挡着的
铁杠挪开,然后他用那串钥匙一把一把地试开那门锁,但都开不开。房间里没有任何一
动静,在这寂静之中,福尔
斯的脸
沉了下来。
“我相信我们来得并不太晚,”他说“亨特小
,我想最好你还是不要跟我们
去。现在这样,华生,你把你的肩膀
住它,看看我们到底能不能
去。”
这是一扇老朽的、摇摇晃晃的门,我俩合起来一使劲,门便立刻塌下来。我们两人冲
门一看,只是一间空
的房间,除了一张简陋的小床,一张小桌
以及一筐衣服,没有其他家
,上面的天窗开着,被囚禁的人已无影无踪了。
“这里面有些鬼把戏,”福尔
斯说“这个家伙大概已经猜到了亨特小
的意图,先一步将受害者
走了。”
“怎么
去的?”
“从天窗。我们很快就可以知
他是怎么
去的。”他攀登到屋
“哎呀,是这样,”他叫喊着说“这里有一架长的轻便扶梯,一
靠在屋檐上,他就是这样
的。”
“但这是不可能的,'亨特小
说“鲁卡斯尔夫妇
去的时候,这扶梯不在那里。”
“他又跑回来搬的,我告诉过你他是一个狡猾而又危险的人
。我现在听见有脚步声上楼来。如果这不是他那才怪哩。我想,华生,你最好也把你的手枪准备好。”
他话声未落,只见有一个人已经站在房门
,一个很
胖的、
壮结实的人,手里拿着一


。亨特小
一看见他,立即尖叫一声,缩着
靠在墙上。但是歇洛克-福尔
斯纵
向前,镇定地面对着他。
“你这恶
!”他说“你的女儿在什么地方?”
这胖
用
睛向四周打量了一下,又看看上面打开的天窗。
“这句话是要由我来问你们才对!”他尖声叫喊说“你们这帮贼!贼探
!我可捉住你们了,是不是?你们掉
我的掌心里来了,我要让你们够受的!”他转过
去,咯噔咯噔地尽快跑下楼去。
“他是去找那只狗来的!”亨特小
大声说。
“我有左
枪!”我说。
“最好把门关上,”福尔
斯说,于是我们一起向楼下冲去。我们还没到达大厅,便听见猎犬的狂吠声,然后是一阵凄厉的尖叫和令人可怖的猎犬撕咬人的声音,使人听了为之
骨悚然。一个红脸
、上了年纪的人挥舞着胳膊跌跌撞撞地从边门走了
来。
“我的天,”他大声喊着“什么人把狗放
来了。它已经两天没喂过
啦,快,快,要不就来不及了!”
福尔
斯和我急忙飞奔
去转过房角,托勒
跟在我们后面。只见那边一只庞大的饿慌了的畜牲,一张黑嘴
咬着鲁卡斯尔先生的
咙,而他正在地上打着
悲惨地号叫着,我跑上去就是一枪,把它的脑袋打开了
。它倒了下来,锋利的白牙仍然嵌在他那
大的满是褶皱的颈
。我们用了好大力气才把人和狗两相分开,然后将他抬到房
里。人虽然还活着,然而已是非常可怕地血
模糊了。我们把他放在客厅的沙发上,并差遣吓醒了的托勒送信去通知他的太太。我尽我所能
到的来减轻他的痛苦,我们都围着他聚集在一起,这时,房门开
,一位瘦
个的女人走了
来。
“托勒太太!”亨特小
喊
。
“是的,小
,鲁卡斯尔先生回来后先把我放了
来,然后才上去找你们。啊,小
,可惜你不曾让我知
你的打算。因为我本来可以告诉你,省得你费那么大的劲。”
“哈!”福尔
斯
锐地注视着她说“显然,托勒太太对这件事的情况知
得比任何人都多。”
“是的,先生,我确实知
。我现在正准备把我所知
的全都告诉你们。”
“那么,请坐下来,让我们听听看。因为我必须承认这桩事情里面还有几
我仍然不太明白。”
“我就会对你们讲明白的,”她说“我早就可以这样
,要是我能早
从地窖里
来的话。如果这件事要闹到违警罪法
上去,你要记住我是作为朋友站在你们一边的。我也是艾丽丝小
的朋友。
“她在家里从来就不愉快,自从她的父亲再娶时期,艾丽丝小
就一直郁郁不乐,她在家里受到怠慢,对任何事情都没有发言权。但是她在朋友家里碰到福勒先生之前,她的情况确实还不算很坏。
据我所听到的,
据遗嘱,艾丽丝小
有她自己的权利,但是她是如此安静和忍让,从来不曾讲过一句关于这权利的话,而将一切都
给鲁卡斯尔先生
理。他知
和她在一块可以很放心,但是一旦一个丈夫要挤
来的时候,那他一定会要求在法律范围内应该给他的东西。于是她的父亲认为是该制止这件事发生的时候了。他要他女儿签署一个字据,声明不
她结婚与否,他都可以用她的钱。由于她不愿意签,他一直闹到她得了脑炎,六个星期濒临于死亡的边缘。最后她逐渐康复,但是已经骨瘦如柴,并且把
丽的
发也剪掉了;但是这些都不能使她的年轻的男朋友变心!他对她仍然十二分的忠诚。”
“啊,”福尔
斯说“我想你好意地告诉我们的这些情况使得我们对这件事情已经一清二楚,至于其余的我就可以推断得
了:鲁卡斯尔先生因而,我敢断言,就采取了监禁的办法?”