繁体
不
有谁该受到责备,我难以想象这位小
除此之外还有别的什么办法,虽然她
理这件事的方法有
突然。无疑这是令人
到遗憾的。在这样的关键时刻,没有母亲在跟前,是没有别人给她
主意的。”
“这是一
蔑视,先生,公然的蔑视。"圣西蒙勋爵用手指敲着桌
说。
“你一定要原谅这位可怜的姑娘,她的
境是谁也没有经历过的。”
“我决不能原谅她,我被可耻地玩
了,我确实非常生气。”
“我好象听到门铃响,”福尔
斯说,"对,楼梯
有脚步声。如果我劝说不了你对这件事要宽大为怀的话,圣西蒙勋爵,我请来了一位支持我的见解的人,这个人也许更能胜任。”他打开门,让
了一位女士和一位先生。“圣西蒙勋爵,”他说,
“请允许我向你介绍,这是弗朗西斯-海-莫尔顿先生和夫人。这位女士,我想你已经见过。”
一见到新来的人,我们的委托人从椅
上一跃而起,笔直地站在那里,双
下垂,一只手
大礼服的前
,一副尊严受到伤害的样
。那位女士向前
走几步,向他伸
手,但是他还是不肯抬起
来看她,这样
或许是为了表示他的决心,因为她那恳求的脸
是很难拒绝的。
“你生气了,罗伯特,"她说“是的,我想你是完全有理由生气的。”
“请你不必向我
歉,"圣西蒙勋爵满怀妒忌地说。
“哦,是的,我知
我是太对不起你了。我在
走之前应当对你说一声,但是当时我有
心慌意
。从我在这里又见到弗兰克时期,我简直不知
我说了些什么和
了些什么。我当时竟没在圣坛前摔倒和昏过去,真有
奇怪。”
“莫尔顿太太,也许你在解释的时候,希望我和我的朋友离开这房间一下吧?”
“如果我可以谈谈我的看法,"那位陌生的先生说
“对于这件事,我们已经保密得有些太过份了。就我来说,我倒愿意整个欧洲和
洲的人都来听听事情的真相。"这位先生是一位瘦长结实、
肤晒得黝黑的人,脸上刮得
净净,面
廓分明,举止显得很机警的样
。