繁体
十一
钟以后,就到达了那灯光暗淡的小站。我是在那里下车的唯一的乘客,除了一个提着灯笼显得发困的搬运工人之外,站台上阒无一人。然而当我走
检票
时,我发现我早上结
的那位相识正在另一边没有灯光的暗
等待着我。他一言不发就攥住了我的胳膊,
我赶
登上一辆一直敞开着车门的
车。他拉上两边的窗
,敲了敲
车的木板,
就飞快地奔跑了起来。”
“只有一匹
吗?"福尔
斯突然
话问
。
“对,只有一匹。”
“您注意到它的颜
了吗?”
“是的,当我跨
车厢时,借着边灯我瞧了一下。是匹栗
的
。”
“看上去很蔫还是生气
的?”
“唷,生气
,
非常光
。”
“谢谢,对不起,打断了您的话,您的叙述很有趣,请您接着往下讲。”
“就这样,我们上了路,
车行驶了至少有一个小时。莱桑德-斯塔克上校说过只有七英里远,但是我总觉得,从我们行
的速度和所
的时间来看,肯定将近有十二英里的路程。整个行程中,他一直默默地坐在我的旁边,有几次我朝他那个方向瞟过去,觉察到他一直在
张地盯着我。那个地方的乡间
路看来不太好,因为车
颠簸得很厉害,
得我们东倒西歪。我尽力向窗外看去,想看看我们是到了什么地方。但是窗
是
玻璃的,除了偶尔经过有灯的地方时看到一片模模糊糊的亮光以外,我什么也看不清。我不时地找几句话来打破旅途的沉闷,但是上校只是用只言片语来回答我。这样,话也就谈不下去了。最后,
车由在崎岖不平的路上颠簸向前变成在砾石路上平稳行驶,接着就停了下来。莱桑德上校
下
车,我跟随在后面,他突然一把将我拉
了就在我们面前敞开着的大门。我们仿佛是一跨
车便
了大厅,以致我连
略地平视一下房
正面的机会都没有。我一跨
门槛,门就在我的
后砰的一声重重地关上了。我隐隐约约地听到了
车离开时吱吱嘎嘎的车
声。
“房
里漆黑一团,上校摸索着寻找火柴,并低声地咕哝着。这时走廊的另一端有一扇门忽然打开。一
长长的金
亮光
向我们这个方向。灯光越来越亮,接着
现了一个女人,手里掌着一盏灯,
举在
上,她朝前探
注视着我们。我看得分明,她长得很漂亮,灯光照在她那黑
的服装上,从反
来的光泽我看
那是很华丽的衣料。她说了几句外国话,听
气好象是在问话。当我的伙伴
暴地三言两语地回答时,她是那样的吃惊,手里的灯差一
掉了下来。斯塔克上校走到她
边,对着她的耳朵悄声地说了些什么,然后把她推回她从那里
来的房间里。随后他手里提着灯又朝着我走过来。
“'也许得请您在这房间里稍等几分钟,'他说着,推开了另一个房门。这是一间平静、陈设简单的小房间。房间中间有一张圆桌,上面散
地堆着几本德文书。斯塔克上校把灯放在门旁边一架小风琴的
上。'我不会让您久等的。'说着,他就隐没到黑暗中去了。
“我瞧着桌
上的书,尽
我不懂德文,我还是看
其中有两本是科学论文,其它是诗集。我随后走到窗
,希望能看一看乡间的景
,但是一扇关闭得很严的栎木百叶窗遮住了窗
。房间里寂静的
奇,一座旧钟在走廊里不知什么地方滴嗒滴嗒地响着。除此之外,一切都是死一般的沉寂。一阵模模糊糊的不安的
觉渐渐支
了我。这些德国人是些什么人?他们卜居在这穷乡僻壤
些什么勾当?这个地方又是在哪儿?我只知
这里距离艾津十英里左右,但是连东西南北,都分不清楚。
“就这个地方的位置来说,雷丁可能还有其它一些大镇
的位置都是在这个半径范围之内,所以这个地方可能并不那么偏僻。然而,这里是那么寂静,可以十分肯定我们是在乡间。我在房间里踱来踱去,低声地哼着小调来壮胆,并
觉到我完全是为了挣那五十畿尼的酬金来的。
“突然,在这极度寂静之中,事先没有听到一
响声,我房间的门慢慢地打开了。那个女人站在门
里,
后是黑暗的大厅,我那盏灯上昏黄的灯光照在她那
切而
丽的面庞上。我一
就看
她惶恐不安的神
,这个情景使我
到胆战心寒。她哆哆嗦嗦地举起一只手指警告我不要作声,飞快地对我说了声不太象样的英国话。她的
睛就象一匹受惊的
驹那样,匆匆地回顾
后的
暗
。