繁体
全压倒了一切其他考虑,我们两个人情不自禁,哈哈大笑起来。
我们的委托人品得满面通红,暴
如雷地嚷
:“我看不
有什么可笑的地方。如果你们不会
别的而只会取笑我的话,那我可以到别
去。”
福尔
斯大声说“不,不,"他一面把已半站起来的威尔逊推回那把椅
里,一面说“我真的无论如何不能放过你这个案件。它太不寻常了,实在使人耳目为之一新,但是如果你不见怪的话,我还是要说,这件事确实有
可笑。请问,当你发现门上卡片的时候你采取了什么措施?”
“先生,我
到很震惊,我不知
怎么办才好。我向办公室周围的街坊打听,但是,看来他们谁也不知
那是怎么回事。最后,我去找房东,他住在楼下,是当会计的。我问他能否告诉我红发会
了什么事。他说,他从来没有听说过有这样一个团
。然后,我问他邓肯-罗斯先生是什么人。他回答说,这个名字对他很陌生。
“我说,‘唔,是住在7号的那位先生。'
“'什么,那个红
发的人?'
“'是的。'
“他说,‘噢,他名叫威廉-莫里斯。他是个律师,他暂住我的屋
,因为他的新居还没有准备好。他是昨天搬走的。'
“'我在什么地方能找到他呢?'
“'噢,在他的新办公室。他确实把他的地址告诉我了。是的,
德华王街17号,就在圣保罗教堂附近。'
“福尔
斯先生,我
上动
到那里去了,但是,当我找到那个地方的时候,我发现它是个护膝制造厂,这个厂
里谁也没有听说过有个叫威廉-莫里斯或叫邓肯-罗斯的人。”
福尔
斯问
:“那你怎么办呢?”
“我回到我在萨克斯-科伯格广场的家去。我接受了我伙计的劝告。可是,他的劝告
本帮不了我的忙。他只是说,如果我耐心等待,也许能收到来信,从中得到消息。但是,福尔
斯先生,这些话并不是那么中听的。我不愿意不经过斗争就失去这么好的位置。因为我听说你肯给不知
如何是好的穷人
主意,我就立即到你这里来了。”
福尔
斯先生说:“你这样
很明智。你的案件是桩很了不起的案件,我很乐意
。从你所告诉我的经过看,可能它牵连的问题要比乍看起来更为严重。”
杰贝兹-威尔逊先生说:“够严重的啦!你想想,我每周损失四英镑啊。”
福尔
斯又说:“就你本人来说,我认为你不应该抱怨这个不同寻常的团
。正相反,据我所知,你白白赚了三十多个英镑,且不说你抄了那么多以字母A为词
的词,增长了不少知识。你
这些事并不吃亏嘛。”
“是不吃亏。但是,先生,我想知
那到底是怎么回事,那都是些什么人?他们拿我开玩笑的目的又是什么——如果确实是开玩笑的话。他们开这个玩笑可是
了不少钱啊,他们
了三十二个英镑。”
“这一
我们将努力替你
清楚。但是,威尔逊先生,你要先回答我一两个问题。第一个,叫你注意看广告的那位伙计,他在你那里多久啦?”
“在发生这件事以前大约一个月。”
“他是怎么来的?”
“他是看广告应征来的。”
“只有他一个人申请吗?”
“不,有十来个人申请。”
“你为什么选中他呢?”
“因为他灵巧,所费不多。”
“实际上他只领一半工资?”
“是的。”
“这个文森特-斯波尔丁什么模样?”
“小个
,
格健壮,动作很
捷;虽然年龄约在三十开外,脸
却很光
。他的前额有一块被硫酸烧伤的白
伤疤。”
福尔
斯十分兴奋地在椅
上
直了
。他说:“这些我都想到了。你有没有注意到他的两只耳朵穿了
耳环的孔?”
“是的,先生。他对我说,是他年轻的时候一个吉起赛人给他在耳朵上穿的孔。”
福尔
斯说,"唔,"渐渐陷于沉思之中,"他还在你那里吗?”
“噢,是的,我刚才就是从他那里来的。”