繁体
吃过晚餐以后,极为愚蠢地喝了一杯非常
的咖啡,很久不能
睡,一直闹到清早两
钟,我
到毫无
睡的希望了,便起来
起蜡烛,打算继续看我没看完的一本小说。然而我把这本书丢在弹
房了,于是我便披上睡衣走
卧室去取。
“‘要到弹
房,我必须下一段楼梯,然后经过一段走廊,那条走廊的尽
,通往藏书室和枪库。我向走廊望过去,忽见一
微弱的亮光从藏书室敞开的门内
,这时你可想见我是多么惊奇了。临睡前我已经亲自把藏书室的灯熄灭,把门也关上了。我自然首先想到这一定是夜盗了。赫尔斯通庄园的走廊里的墙
上装饰着许多古代武
的战利品。我从里面挑
一把战斧,然后,丢了蜡烛,蹑手蹑脚地走过走廊,向门里窥视。
“‘原来是
家布
顿呆在藏书室里。他衣着整齐地坐在一把安乐椅里,膝上摊着一张纸,看上去好象是一张地图,手托前额,正在沉思。我瞠目结
地立在那里,暗中窥探他的动静。只见桌边放着一支小蜡烛,我借着那微弱的烛光,瞧见他衣着整齐,又见他突然从椅上站起来,走向那边一个写字台,打开锁,拉开一个
屉。他从里面取
一份文件,又回到原来的座位,把文件平铺在桌边蜡烛旁,开始聚
会神地研究起来。看到他那样镇静自若地检查我们家的文件,我不禁
然大怒,便一步跨向前去。这时布
顿抬起
来,见我站在门
,便
起来,脸吓得发青,连忙把刚才研究的那张海图一样的文件
怀中。
“‘我说:“好哇!你就这样报答我们对你的信任。明天你就离职辞行吧。”
“‘他垂
丧气地一鞠躬,一言不发地从我
边溜走了。
蜡烛依然摆在桌上,借助烛光,我瞥了一
,看布
顿从写字台里取
的文件到底是什么。
乎我的意料,那文件
本无关
要,只是一份奇异的古老仪式中的问答词抄件而已。这
仪式叫“
斯格雷夫礼典”是我们家族的特有仪式。过去几世纪以来,凡是
斯格雷夫家族的人,一到成年就要举行这
仪式——这只同我们家族的私事有关,就象我们自己的纹章图记一样,或许对考古学家有些重要作用,但是毫无实际用
。’
“‘我们最好还是回
再谈那份文件的事吧,’我说
。
“‘如果你认为确有必要的话,’
斯格雷夫也有些迟疑地答
,‘好,我就继续讲下去:我用布
顿留下的钥匙重新把写字台锁好,刚要转
走开,突然发现
家已经走回来站在我面前,这使我吃了一惊。
“‘他
情激动,声音嘶哑地
声喊
:“先生,
斯格雷夫先生,我不能丢这个脸,先生,我虽然
份低微,但平生极重脸面,丢这份脸就要了我的命。先生,如果你绝人生路,那我的死亡应由你负责,我会这么办的,确实不假。先生,如果在
了这件事以后你再也不能留我,那么,看在上帝面上,让我向你申请在一个月内离开,就如同自愿辞职一样。
斯格雷夫先生,辞职没有关系,但是当着所有熟人的面前把我赶
去可不行。”
“‘我答
:“你不
那么多照顾,布
顿,你的行为极其恶劣。不过,既然你在我们家这么长时间了,我也无意让你当众丢脸。不过一个月时间太长了,一星期之内离开吧,随便找个什么理由都行。”
“‘他绝望地叫
:“只给一个星期?先生。两个星期吧,我说,至少两个星期!”
“‘我重复
:“一个星期。你该认为这对你已是非常宽大的了。”
“‘他象一个绝望的人,垂
丧气地悄悄走开了。我
熄了灯,回到自己房里。
“‘以后两天,布
顿非常勤奋专注,克尽职守。我也不提发生过的事,怀着一
好奇心等着看他怎样保全面
。他有个习惯,总是吃罢早餐来接受我对他一天工作的指示,可是第三天早晨他没有来。我从餐室
来时碰巧遇到女仆雷切尔-豪厄尔斯。前面已经说过,这位女仆最近刚刚病愈复原,疲惫不堪,面无血
,于是我劝她不要再去工作。
“‘我说
:“你应当卧床休息,
结实些了,再工作。”
“‘她带着那么奇怪的表情望着我,使我开始怀疑她是不是又犯了脑病。