繁体
拉也就有了时间环顾一下荒唐可笑的装饰:四周的墙
上抹了一层厚厚的镀金
泥,有的地方已经脱落,有的因为
而碎裂开来,华丽的地毯被踩得污秽不堪。
终于,那扇大门从里面打开了。六个枝形吊灯耀
地照着,地上铺着
红
的地毯,空气中那
厚重的香
味又
烈了许多,还有六七只熊的脸,全都径直盯着她。他们都没有披盔甲,但却都
着些像首饰的东西:一条金项链、一块紫
羽
成的
巾和一条
红
的绶带。令人难以理解的是,房
里居然还住着一群鸟。燕鸥和贼鸥站在石膏飞檐上,不时地猛扑下来,争抢从它们建在吊灯上的窝里掉
来的碎鱼片。
房
的尽
是一个
台,上面矗立着一个
大的宝座,是用
岗岩
成的,代表着力量和宏伟。但是,跟埃欧弗尔
殿里的很多别的东西一样,上面
里胡哨地垂挂着镀金的垂
和挂饰,看上去像是在山腰上贴了一层金箔。
宝座上坐着一只熊——莱拉从来没见过这么大块
的熊。埃欧弗尔。拉克尼松甚至比埃欧雷克还要
大、魁梧,他的脸更加灵活,更富于表情,里面有一
类似人的东西——她从来没有在埃欧雷克的脸上看到过这样的表情。当埃欧弗尔看着她的时候,她觉得似乎看到有一个人从他的
睛后面注视着自己,那
神有
儿像她见过的库尔特夫人,那是对权力习以为常的狡猾的政客的
神。他的脖
上
着一条沉重的金项链,上面俗不可耐地挂着一颗宝石。他的爪
足有六英寸长,上面全都包着金叶。这一切
现
了
大的力量、充沛的
力和狡诈的技艺。他的
材十分
大,完全
得上那些荒诞的过火的装饰;然而在他
上,这一切并不显得可笑,相反,却透着野
和庄严。
菜拉觉得非常恐惧,她的主意一下
变得那么苍白无力,简直说不
了。
但她还是凑近了一些,因为她不得不这样。这时,她看见埃欧弗尔在膝盖上抱着一个东西,就像人们抱着猫——或者
灵——坐在那儿似的。
那是一个肚
里填满了东西的大个儿玩
娃娃,
成了人的模样,长了一张茫然、愚蠢的人脸,
上穿着库尔特夫人才会穿的那
衣服,而且跟她也有一
儿像。埃欧弗尔是在假装自己有
灵——这下,莱拉明白自己不会有什么危险了。
她朝前走近宝座,
地鞠了一躬。潘特莱蒙一直安安静静、一动不动地趴在她的
袋里。
“伟大的国王,我们向你问好,”莱拉静静地说“我说的是我在向你问好,不包括他。”
“他是谁?”埃欧弗尔问。他的声音比她想像的要轻柔,但语气中却意味
长,令人难以捉摸。他一边说着话,一边在嘴
前面挥动着爪
,赶走聚在那儿的一堆苍蝇。
“陛下,是埃欧雷克·伯尔尼松,”莱拉说“我有件事要告诉你,这件事非常重要,也非常机密,我想我应该单独跟你说,真的。”
“跟埃欧雷克·伯尔尼松有关?”
莱拉小心翼翼地迈步走过满是鸟粪的地面,凑到他前面,伸手轰着嗡嗡地向脸上扑过来的苍蝇。
“跟
灵有关,”她说,声音低得只有埃欧弗尔听得到。
他的脸
一变。莱拉看不
他的表情是什么意思,但毫无疑问,他一下
有了兴趣。突然,他离开宝座,咚咚地径直朝前走去,吓得莱拉赶
到一边。他冲着别的熊咆哮着,给他们下了一
命令,他们便都低下
,朝门
退去。吼叫声中,那些鸟惊慌失措地飞了起来,刺耳地尖叫着,在
上方快速地飞来飞去,然后才回到窝里安静下来。
屋
里只剩下了埃欧弗尔·拉克尼松和莱拉。他迫不及待地转向她。
“怎么样?”他说“告诉我你是谁,什么事跟
灵有关?”
“我就是
灵,陛下,”莱拉说。
他一下
僵立在那儿。