繁体
过了那排电灯尽
一
开着的金属门,来到一块宽敞的空地上。这里像是一个市场,又像是
行某
游戏或运动的竞技场,十分平坦、光
、洁白,大约有一百码见方,四周围着
的金属护栏。
雪橇在这片竞技场的尽
停了下来。他们停在一座低矮的房
外面,或者说是一排低矮的房
,房
上盖着厚厚的积雪。尽
很难说得准,但莱拉隐约觉得,这些房
的某一
分都是被隧
——雪下面隆起的隧
——连在一起的。房
的一侧立着一
壮的旗杆,莱拉觉得有
儿熟悉,但也不知
它让她想起了什么。
没等她再往下看,雪橇上的那个人便一把揪住捆在她脚踝上的绳索,
鲁地把她拖
了雪橇。驾驶雪橇的那个人大声吆喝着那群狗,让它们安静下来。几码以外,那座房
上的一扇门开了,一盏吊着的电灯亮了起来,像探照灯似的不停地晃动着,搜寻着他们。
俘虏莱拉的那个人像对待战利品似的把她往前使劲一推,但没有放开手,嘴里说了几句什么。站在微弱的煤油灯光下的那个人用同样的语言
了回答。莱拉看清了他的脸:他不是萨莫耶德人,也不是鞑靼人,倒很像乔丹学院的院士。他看着她,对潘特莱蒙也尤为注意。
那个萨莫耶德人又开
说了些什么,在伯尔凡加的这个人便问莱拉
:“你说英语吗?”
“是的,”莱拉说。
“你的
灵总是这个样
吗?”
真是个
人意料的问题!莱拉惊讶得目瞪
呆,说不
话来。还是潘特莱蒙以他自己的方式
了回答:他变成一只猎鹰,从莱拉肩膀上飞起来,向那个人的
灵——一只
大的旱獭——扑了过去。旱獭的

捷地一闪,朝上方一
掌向潘特莱蒙打来。潘特莱蒙迅速地扇动翅膀,绕着旱獭一掠而过。
“我明白了,”那个人带着满意的语气说。这时,潘特莱蒙又飞回到莱拉的肩
。
萨莫耶德人的脸上
期待的神
,来自伯尔凡加的这个人
了
,脱掉一只手
,把手伸
袋里,拿
一个带拉链的钱包,从里面数
十二枚沉甸甸的
币,放到猎人的手里。
两个人把钱数了数,各自拿了六枚,小心翼翼地揣好,然后便
也不回地上了雪橇。驾驶雪橇的人甩了一下鞭
,冲着狗吆喝起来,于是,他们便飞快地穿过白
的竞技场,冲
那条有路灯的大
,速度愈来愈快,终于消失在远
的黑暗之中了。
伯尔凡加的那个人又一次打开门。
“快
来,”他说“里面既
和又舒适,天太冷,别站在外面。你叫什么?”
他
着一
纯正的英国英语,莱拉听不
有任何
音。他听上去就像是她在库尔特夫人那儿见过的那些人:聪明、有教养、
份显赫。
“利齐-布鲁克斯,”莱拉答
。
“
来吧,利齐。在这儿我们会照顾你的,不用担心。”
虽然莱拉在
外的时间比他长多了,但他比莱拉还要冷,因此迫不及待地想回到
洋洋的屋
里。莱拉打定主意,要作
慢吞吞、傻乎乎、不情愿的样
来,磨磨蹭蹭地拖着步
,迈过
的门槛,走
那栋房
。
房
有两
门,两
门之间隔着很大一段距离,这样里面的
气就不会跑
来很多。一穿过里面的那
门,莱拉便觉得十分燥
,里面
得似乎让人难以忍受,她只好解开
衣,把风帽推到脑后。
他们来到一个大约八英尺见方的空地,左右两边都有走廊,她的前面是一个医院里有的那
负责接待的柜台。一切都被照得亮闪闪的,各
明晃晃的白
的表面和不锈钢
闪着光芒。空气中有一

的味
,是熟悉的
,有熏
和咖啡,其中还有一
持续的、淡淡的医院和药
的味
。周围的墙
上传来微弱的嗡嗡声,轻得几乎听不见,是那
要么你不得不习以为常、要么会让你发疯的声音。