繁体
越来越多,你的刀
准备好了吗,我和夫人尽可能稳住他们,但是你也需要战斗。”
威尔没有让莱拉担心,把刀鞘中的刀
松开,将手
靠在旁边。泰利斯又起飞了,然后莱拉走到那棵树旁边,在一
树
上坐了下来。
那么多死人围在周围,充满希望地往前挤着,
睛睁得大大的,威尔不得不迫使他们退后,腾
地方,但是他让罗杰待在
边,因为他正盯着莱拉,充满
情地倾听着。
莱拉开始讲述有关她所熟悉的那个世界。
她讲述了她和罗杰怎样爬上约旦学院的屋
发现那只断了
的白嘴鸦,他们怎样照顾它直到它又能再次飞翔;他们怎样探索那些布满厚厚的灰尘和蛛网的
酒窖,品尝了一些加那利白
酒,或许是托考伊酒,她说不上来,以及他们醉成什么样
。罗杰的鬼魂听着,既骄傲又绝望,一边
称是,一边喃喃低语“是的,是的!事情就是这样,那是真的,是啊!”接着她告诉他们有关
津城人和烧砖人之间的大战经过。
首先她描述了泥床,确保不遗漏她记得的任何细节,那宽阔的赭
的洗坑、索
铲、像
大的砖形蜂箱一样的窑。她跟他们讲沿河的柳树,树叶背面全是银
的。她告诉他们当太
照
了两天以上时,泥
怎样开始裂开成漂亮的大盘
,中间有
的裂
,把手指
咯吱咯吱地压
那些裂
,慢慢提起一个
泥盘,想办法使它尽可能大但又不破。盘
下面仍然是
的,是掷人的理想武
。
她还描述了那个地方周围的气味:窑里飘
的烟,刮西南风时河里那腐烂树叶和
土的味
,烧砖人常常吃的烤土豆的温
的气味,
径直越过
闸
洗坑,人们把脚从地上
来时那缓慢
厚的
力,以及闸门搅拌
在泥
中沉重
的拍击。
她的描述调动着他们所有的
觉,鬼魂们挤得更近,从她的话语中摄取养分,记起了他们有
有
有神经有
觉的时光,而且希望她永远不停地讲下去。
然后,她讲到那些烧砖人的孩
们总是对城里人发动战争,但是他们却很缓慢和迟钝,因为大脑里有泥,而城里人则像麻雀一样
锐快捷。有一天所有的城里人摈弃前嫌,经过周密计划,从三面向泥床发起
攻,将烧砖人的孩
们
回到河边,互相扔着一把把重重的凝固的泥,冲
他们的泥
城堡,将它拆毁,把防御堡垒变成投掷的武
,直到空气、地面和
全都混在了一起,每个孩
都看上去一模一样,从
到脚全是泥,大家再没有比这更开心的了。
讲完后,她
疲力尽地望了一
威尔,接着大吃了一惊。
除了四周寂静的鬼魂们和
边活着的同伴们,还有另一些观众,因为那些树枝上挤满了那些
的鸟状的东西,它们的女人脸朝下盯着她,表情庄严、着迷。
她突然害怕地站了起来,但是她们没有动。
“你们,”她绝望地说“先前我想告诉你们什么时,你们朝我飞扑,现在有什么在阻拦你们?来吧,用你们的爪
撕扯我,把我变成鬼魂吧!”
“我们绝不会这样
的。”中间的那个鹰
女妖,就是无名氏本人,说:“听我说,成千上万年前,当第一个鬼魂来到这下面时,权威者赋予我们一
能力,让我们看到每一个人
上最丑陋的一面。从那以后我们就以最丑陋的事情为
,直到我们的血因为它而恶臭,我们的心为之作呕。
“但是它仍然是我们不得不以之为
的惟一东西,它是我们拥有的全
,现在我们得知你们正计划打开一条通往上面世界的路,将所有的鬼魂带
去,
空气——”