繁体
手正伸

里,拉扯着他们的肋骨要他们跟上。
于是他们
发,穿过那
大的荒凉的平原,鹰
女妖们在
越盘越
,尖叫来尖叫去,但是他们保持着距离。加利弗斯平人飞上去放哨。
鬼魂们一边走,一边与他们
谈。
“请原谅,”一个鬼魂女孩说“可你们的
灵在哪儿?请原谅我这样问,但是…”
莱拉无时不刻不在想着她那被遗弃的亲
的潘特莱蒙,她无法轻松叙说,于是威尔代她回答。
“我们把我们的
灵留在外面了。”他说
“在那里对他们来说安全一些,我们以后会去接他们的。你有过
灵吗?”
“有过,”鬼魂说“他的名字叫桑德林…噢,我
他…”
“他定型了吗?”莱拉说。
“没有,还没呢。他曾经想自己会成为一只鸟,我希望他不会,因为我喜
他夜里全
茸茸地躺在床上,但后来他越来越像鸟了。你的
灵叫什么?”
莱拉告诉了她,鬼魂们又急切地往前挤,他们都想谈他们的
灵,每个都想。
“我的叫
特潘——”
“我们曾经玩捉迷藏,她常常变成一只变
龙,我
本看不到她,她永远是那么好——”
“有一次我
伤了
睛,看不见路,他把我一直领回家——”
“他从来不想定型,但是我想要长大,我们常常争吵——”
“她常常蜷缩在我的手心里睡觉——”
“他们还在那儿,在别的什么地方吗?我们还会再见到他们吗?”
“不会了。当你死去时,你的
灵就像烛光一样熄灭。我看见过。不过,我从来没见着我的喀斯特——我从来没说再见——”
“他们不是没在哪儿!他们一定在某个地方!我的
灵仍在某个地方,我知
他在!”
推推搡搡的鬼魂激动了,急切了,他们双
闪亮,脸颊温
,仿佛在从旅行者们
上借取生命。
威尔说:“这儿有谁来自我的世界吗?在我的世界里我们是没有
灵的。”
一个跟他年龄相仿的瘦个男孩
了
,威尔转向他。
“噢,是的。”他回答说“我们不明白
灵是什么,但是我们知
没有
灵是什么
受,这儿有来自各
世界的人。”
“我认识我的死神。”一个女孩说“我在整个成长过程中都认识他。当我听他们谈起
灵时,我以为他们指的是像我们的死神那样的东西。我现在想念他,我再也见不着他了。我已经完
了,这是他对我说的最后一句话,接着他就永远地走了。当他和我在一起时,我总是知
有一个我可以信任的人,有一个知
我将去哪儿,将
什么的人,但是我已经失去了他,我再也不知
会发生什么事情。”
“没有什么事情会发生了!”另外一个人说“再也没有什么事情了!”
“你不知
,”另一个人说“他们来了,不是吗?谁也不知
会发生这
事。”
她指的是威尔和莱拉。
“这是发生在这儿的第一件事,”一个鬼魂男孩说“也许这一切都将改变了。”