繁体
地问
,”你是阿钦兰的
恩国王吗?”
老人摇摇
。”不,”他答
,声音轻轻的,”我是南征隐士。听着,我的儿
,别浪费时间打听了,照我的话办吧。这位小
受伤了。你们的
疲力尽了。拉
达什此刻在旋箭河上已经找到了可以涉
而过的地
。如果你现在就飞跑而去,一刻也不休息,你将仍旧来得及向
恩国王报警。”
沙斯塔听到这话心凉了半截,因为他觉得他的力气已经用尽了,一
也不剩了。他内心苦恼,觉得对他的要求似乎太冷酷、太不公平了。他还没有懂得如果你
了一桩好事情,给你的报酬往往是叫你去
另一桩更艰难更
尚的事情。但沙斯塔只是大声问
:
“国王在哪儿?”
隐士转过
去,用他的手杖一指。”瞧,”他说,”还有一个门,正对着你们
来的这个大门。打开那个门,笔直往前走去。始终笔直往前走去,经过平坦的或是陡峭的地方,经过
燥或
的地方。我凭我的法术推算得
你笔直往前走去,就会找到
恩国王。可是你要飞跑,飞跑,始终飞跑。”
沙斯塔

,向北边的那个门跑去,在门外消失了。
隐士一直用左臂支撑着阿拉维斯,这时他就半搀半拉地把她送
了石屋。好久以后,他又从石屋里
来了。
“哦,伙计们,”他对
儿说
,”现在
到你们了。”
也不等它们回答——事实上它们已疲乏得话都说不
来了——他就从它们
上卸下
勒和
鞍,用力
两匹
儿的全
,即使是国王御厩里的侍从也不会
得那么好。
“听着,伙计们,”他说,”把这一切都忘了吧,宽宽心吧。这儿是
,那儿是青草。等我给我其他的伙计们——山羊们——挤过
,你们就有
饲料可吃了。”
“先生,”赫温说
,它终于缓过气来了,”泰克希娜生命不危险吧?狮
杀了她吗?“
“我凭我的法术知
许多当前的事情,”隐士微微一笑,答
,”对于未来的事情,我还无从知
。今夜太
落山时整个世界上任何男
、妇女或牲
是否会活下去,我可不知
。但是,你要抱有希望。小
可能寿很长,可以终其天年。”
阿拉维斯苏醒过来时,发觉她正俯卧在一张特别柔
的床上,房间内什么陈设也没有,石
墙也是未经雕琢的、
糙的。她不明白为什么安排她俯卧;但当她要想翻
而
觉到整个背
灼
发
、十分疼痛时,她记起来了,明白了非得俯卧不可的缘故。她不明白这床是用什么舒适而有弹
的材料
的,因为这床是用石南荒原草(最好的垫褥)
成的,而她从未见过或听说过这
草。
门打开了,隐士
来了,手里拿着一只大木碗。小心翼翼地把碗放下后,他来到床边,问
:
“我的女儿,你自己觉得怎样?”
“父亲,我的背上很痛,”阿拉维斯说
,”但没有其他的
病。”