繁体
过你要留神别给逮住。”
现在天黑得多了,也十分寂静,只听见海滩上的涛声;沙斯塔可毫不注意涛声,因为就他能记事的岁月以来,他日日夜夜听到的就是涛声。他走近时,屋
里没
灯光来。他在前门侧耳静听,没有声音。他绕到惟一的一个窗
下面,过了一两秒钟,他能听到熟悉的老渔夫的呼呼鼾声了。想起来也好笑,如果一切顺利,他就会从此不再听到达鼾声了。他屏息静气,稍稍
到有
儿遗憾,但毕竟是快乐多于遗憾。沙斯塔悄悄走过草地,走到驴棚去。他摸索着走到一个他知
是藏钥匙的地方,打开门,找到了
鞍
和
笼
(那是搁在那儿过夜的)。他俯下
来吻吻驴
的鼻
。”我很抱歉,不能带你一起走。”他说。
“你终于来了,”他回去时
儿说
,”我正琢磨你到哪儿去了呢。”
“我从驴棚里把你的东西拿了
来,”沙斯塔答
,”你能告诉我怎样把它们放到你
上去吗?”
接下来的几分钟沙斯塔就忙着
活了,小心翼翼地避免发
丁丁当当的声音,
儿则说些类似这样的话:”把肚带收
一
儿”或是”再往下一
你就找到带扣了”或是”你必须把
镫缩短一
才行…当一切都装
好了,
儿说
:”好了,为了装门面,咱们得
上缰绳,但你可用不着经绳。缚在鞍
的前弯上好了;要缚得十分宽松,让我的脑袋可以自由活动。而且记住了——你可别去碰那缰绳。”
“那么缰绳有什么用
呢?”沙斯塔问
。
“寻常是用来给我指引方向的,”
儿
,”然而这次行我要由我自己来指引方向,所以就请你袖手旁观吧。还有一件事,我可不要你揪住我的鬃
。”
“可是,请问,”沙斯塔恳求
,”如果我不抓住缰绳也不揪住你的鬃
,我怎么能坐稳
呢?”
“用你的双膝夹住我。”
儿
,”那才是骑
骑得
明的诀窍,用你的双膝把我的
夹住,你
夹多
就夹多
;你要坐得笔直,像
火
,肘拐儿要收拢。顺便问一句,你怎么
理
刺呢?”
“当然装在我的脚后跟上啦,”沙斯塔说,”我就知
这么
儿。”
“那你不妨把
刺卸下来,搁在鞍
里。我们到达塔什班时,也许能把
刺卖了。准备好了?那么我想现在你可以
上来了。”
“啊!你
大得好可怕啊!”第一次试图
上
去,却没有成功,他气
吁吁地说
。
“我是一匹
,不过是一匹
罢了。”这是
儿的回答,”从你竭力爬到我背亡来的模样儿看来,随便什么人都会认为我是个
的
草堆了。行,这回好多了。
坐直,牢记我讲过的夹
双膝的话。我当年在骑兵队冲锋时—
当先,在赛
时获得胜利,如今却在背上驮了个像袋土豆似的你,想想也觉得好笑!不
怎么样,咱们还是
发吧。”
儿并无恶意地偷偷暗笑。
儿确实十分小心翼翼地开始了夜间跋涉。它首先朝渔夫屋
的南边走去,一直走到小河边,(小河在那儿奔
人海,)故意在泥沙上留下一些十分明显的往南而去的蹄痕。但当他们到了小河中可以涉
而过的地方时,便转过
来逆
而上,涉
走去,走得比渔夫的屋
还要
内陆一百码光景,然后选定一小块适宜的、不会留下足迹的砾石河岸,登上了河
的北岸。接着、仍旧慢步向北走去,一直走到那渔夫的屋
,那一棵树,那驴棚,那河
—事实上,沙斯塔熟悉的一切——都
夏夜苍茫的黑暗之中,看也看不见了。他们走的是上坡路,现在他们来到山脊的
上了——就是这个山脊,曾经是沙斯塔所知
的世界的边界。沙斯培看不清前边是什么,只看见这地方十分开阔,青草萋萋。这地方一望无际;荒野、寂寞、自由自在。
儿评论
,”好一个放
驰骋的地方!可不是吗?”
“啊,可别跑快了,”沙斯塔说,”还不能飞跑,我不知
怎样——请你告诉我,
儿,我不知
你的名字。”