繁体
很难确定我们是不是已到了最困难的关
。假如还有更糟的情况
现,而我们已经用过了那号,又该怎么办呢?"
"要是这么说,"尼克布瑞克说,"陛下,那就一直别用它,直到形势坏得不可收拾时再用。"
"我同意这个想法。"克奈尔斯博士说。"你怎么想,杜鲁普金。"凯斯宾问。
"噢,要让我说,"红小矮人一直以一
漠不关心的神情听着,"陆下知
,我认为那号角和那块断裂了的大石
,还有你们伟大的先王彼得,以及所谓的雄狮阿斯兰,全是海市屋楼,或者是
里的月亮——看得见,摸不着,是些
靠不住的东西。陆下什么时候
那号,我都无所谓,因为我觉得
不
都一样。我只请求陆下对我们的
队不要讲起这件事情,免得大家对那些虚幻的东西抱有希望,结果却大失所望,这样一
儿好
都没有。"
"那么,以阿斯兰的名义,我们就
响苏珊女王的号角,看看会发生什么奇迹。"凯斯宾说。
"有一件事情,陛下,"克奈尔斯博士说,"或许应该先办。我们谁都不清楚号声将给我们带来什么样的援助,也许那号角声能唤来海外的阿斯兰,可是我以为,更可能的是唤来纳尼亚的先王彼得和他的鼎力相助。然而,无论是哪
情况,我想我们都不能指望这援助会直接降临到我们的
前。"-
"这才是句实在话。"杜鲁普金
嘴说。
"我以为,"这位知识渊博的人继续说,"他们有可能先回到纳尼亚某个圣地,比如说,咱们脚下的这个地方便是其中之,而且最富
力。所以我想,那援助有可能会在这儿
现。可是还有其他两
地方。一个是灯
野林,在河的上游,海狸大坝的西边。据传说,王室的孩
们就是从那儿来到纳尼亚国土上的。另一个圣地在下游,河的

,是当年王
凯尔帕拉维尔城堡的所在地。假如阿斯兰亲自来,那是迎接它的最好地方。因为
据传说,它是伟大的海外皇帝,它将横渡大海而来。我提议向这两个地方——灯
野林和河
——派
使臣去迎接我们的救星。"
"我以为,"杜鲁普金嘟哝说,"这愚蠢的行为不仅不会给我们带来任何好
,反而会使我们失掉两个战士。"
"你打算派谁去,克奈尔斯博士?"凯斯宾问。
"要穿过敌人的封锁区,又不会被擒,松鼠最合适不过了。"特鲁佛汉特说。
"我们的这些松鼠(虽然为数并不很多),”尼克布瑞克说,"大多十分轻浮,多嘴多
。我以为,此次行动关系重大,我们惟一可以信托的是佩
威格。"
"那么就派佩
威格去,"国王凯斯宾说,"可谁来
我们的第二个使臣呢?我知
你会去的,特鲁佛汉特,可是你的速度不够快。你也不行,克奈尔斯博士。"
"我可不去,"尼克布瑞克说,"有这么多人和动
在这里,我要留下来,保护其他的小矮人不受欺侮。"
"混账东西!"杜鲁普金
然大怒,"你就这么对国王讲话吗?派我去吧,陛下,我去!"