繁体
要来照顾我母亲的。从偶然的接
和她在
园里对我母亲的照料中,我们已对她有所了解。她是一位非常好的姑娘。当世界糟糕透
的时候还没有忘了让这样的好姑娘到世上来。
在那个黑暗的时刻,她是充满尔虞我诈、仇恨和不信任的社会中埋放的一剂防腐剂。她怀着默默的执著,
定地从事平凡无需报达的工作,像女儿、护士、忠实的仆人一样去帮助别人。
她比我整整大三岁。初次见她,我觉得她相貌平常。她的个
不
,红光满面,十分健壮;一
淡红
的
发和
的金
眉
,褐
的
睛。但我发现她说话的声音带着动人的
乐。她那双布满斑
的手总是乐于帮助他人。
最初,她就是一个裹着蓝衣服,围着白围裙的好心人。她在我母亲躺卧及后来死去的那张床后面的
影里徘徊走动。她会主动地估计到母亲某些微小的要求,使别人
到舒服,母亲为此总是报以微笑。时常,我会从她的举止蝇发现一
。我发现了她不知疲倦的仁慈的
德,温柔
贴的同情心,极为丰富动人的嗓音,以及
贴待人的简短的话语。
我清楚地记得有一次,当她铺完床罩走过时,母亲用她好极其瘦弱的手轻拍着她结实而布满黄斑的手。
“对我来说,她是个好姑娘。”有一天母亲说“一个好姑娘,就像个女儿。…我从来就没有女儿…真的。”她若有所思地沉默了一会儿,接着说:“你的小
死了。”我从来没听说过我曾经有过
。
“11月10日。”母亲说“二十九个月零三天。…我哭啊,哭啊!这是在你
生之前。过去那么久了,而那场面好像就在
前。那时,我还年轻,你父亲人很善良。可是,我可以看见她的手,她那双可怜的小手。…亲
的,他们说了,这会儿…这会儿他们不会让小孩
死的。”
“不会。妈妈。”我说“我们现在会
理得更好。”
“俱乐
的大夫没有来。你父亲去过两次。那儿还有个人,但是得付钱。所以你父亲走
了斯威星里的家。除非他能得到钱,不然他就不来。你父亲换了衣服以便能受人尊敬,可是他没有钱,甚至没有钱乘车回家,我带着孩
在痛苦中等待简直太残酷了。…我现在在想或许我们本可以让她活下来。…过去,那个悲惨的年代,穷人似乎总是这样…总是。当大夫终于到来时,他生气了。他说:‘为什么没有早
叫我?’但是,他不觉愧疚。他生气是因为没有人回答他。我恳求他棗但已经太晚了。”
她低垂着
睑说这些事,就像一个人在描述自己的恶梦。
“我们现在会把这类事
理得更好。”我说。
我在她那逐渐变弱的声调里隐约
到一
怨恨。
“她说过,”我母亲接着说“她奇妙地说到她的年龄。
…属
。”
“什么?”
“属
,亲
的,有一天我永远记得,那是她父亲拿
她的照片时。还有为她
的祈祷,唱着‘我躺下…要睡去。’
…我给她
了小袜
,都是织
来的。后跟儿很难织的。”
她合上了
睛,不再跟我说话,只是自言自语。她断断续续地说了一些其他的事情…死一般的寂静…