繁体
告诉你,我是你那位可敬的父亲训练
来的。”
“我猜
来了,长官。另找时间。”
兹穆在他肩上用力拍了一下。“归队,士兵。全连注意!”
接下来的二十分钟我们
了一遍早
,我从刺骨的寒冷一下

了汗
浃背的燥
。兹穆担任领
员,亲自
每一个动作,嘴里还喊着
令。就我所见,他那
衣服还是整整齐齐,收
时也不像我们
得那么厉害。那天以后,他再也没有领过
。(我们再也没有在早餐前见过他,军衔还是有其特权的。)但是那天早晨的确是他领的
。
完时,我们已经累得不行了。他领着我们小跑回帐篷,一路上扯着嗓门
喊:“快
!跑起来!别拖尾
!”
在阿瑟·考利营,去任何地方我们总是一路小跑。我一直没
明白这位考利究竟是何方神圣,准是个田径运动员。
布莱金里奇已经在营帐里了,手腕打着石膏,只
手指
。
我听见他说:“不要
,不过是个小骨折。我早就习惯了。等着瞧,总有一天,我会给他
颜
看看。”
我不相信他的话。岗田可能有这个机会,这只大猿人肯定没戏。
别人比他
得太多了,可他就是瞧不
来。第一
看到兹穆时我就不喜
他,但这个人
有
格的。
早餐还算不错,一日三餐都不错。传说寄宿学校专门在吃饭时想方设法收拾你,这里倒没有那
事。如果你想狼吞虎咽,用两只手往嘴里
东西,没人
你。这倒不错,因为吃饭时是惟一一段不会有人吆喝你
这
那的时间。早餐的品
和我在家吃惯的完全不同,我母亲要是看见
堂那些老百姓是怎么
饭的,非脸
发白逃
房间不可。不过饭菜是
的,分量充足,如果不挑剔,味
还算可以。我的饭量比过去的四倍还多,用一杯又一杯大量放糖大量加
的咖啡把它们
下去。我能吃下一条鲨鱼,连扒
都等不及。
我们刚开始吃,吉金斯和布鲁斯基一前一后走了
来。他们在兹穆单独享用的桌
前停了一会儿,随后吉金斯整个倒在我
旁的一张空板凳上。他看上
疲力竭,脸
惨白,呼
急促。我说:“哎,来
咖啡?”
他摇了摇
。
“你最好吃
。”我
持
“来
炒
,很容易消化。”
“吃不下。那个混帐,那个混帐王八
。”他开始低声地用单调的毫无起伏的声音诅咒兹穆“只不过请他允许我不吃早饭。回帐篷躺一会儿。布鲁斯基不答应——说我必须去见连长。所以我去了,告诉他我病了,我告诉他了。他只摸了摸我的脸,数了数我的脉搏,然后告诉我看病时间是九
,不让我回帐篷。噢,那只老鼠!哪天半夜非
掉他不可,我会的。”
不
怎样,我还是往他碗里舀了些
,又给他倒了杯咖啡。
让人
兴的是,他开始吃了。我们中的大多数还在吃时,兹穆中士起
走了,临走前在我们
旁停了一会儿。“吉金斯。”
“嗯?到,长官。”
“0—9—0—0,看医生去。”
吉金斯腮帮
上的肌
都扭曲了。他慢慢回答
:“我不需要药片——长官。会撑过去的。”